==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་དོན་དབང་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཕྲིན་ལས་བཅུད་འཛིན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་དོན་དབང་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཕྲིན་ལས་བཅུད་འཛིན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་དོན་དབང་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཕྲིན་ལས་བཅུད་འཛིན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མཿཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་ཡ། མཚན་མ་ལས་འདས་སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་གཟུགས། །སྣང་སྲིད་སྤངས་ཀྱང་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཕྲིན་ལས་མཛད། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ཡང་འབར་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ། །ཕྲིན་ལས་འདུས་པའི་ལྷ་མཆོག་དེས་སྐྱོངས་ཤིག །རྩ་ཐུང་གདམས་ངག་ཅན་གྱི་ལུང་། །བཀའ་གཏེར་བརྒྱུད་སྲོལ་གཉིས་ལས་འདིར། །ཤར་གཏེར་འདྲིལ་བ་སྡོང་པོའི་ཚུལ། །གཞུང་གདམས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་དེ་འོ། །མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མས་བཀའ་ཆེན་ངེས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་ཅན་གྱི་སྨིན་བྱེད་སྙིང་པོ་གཉན་ཅིང་ཟབ་པ་འདི་ཉིད། སྣོད་ལྡན་བརྟགས་ཐུབ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ལས་མི་མང་བ་ལ་བསྐུར་བར་འདོད་པས། འཇིགས་ཤིང་བག་དྲོ་བའི་གནས་སུ་རས་བྲིས་སམ་མཎྜལ་ལ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཁ་རྒྱན་མགུལ་ཆིངས་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་བཞག །དེའི་སྟེང་གི་ལྡིང་ཁྲི་ལ་བནྡྷ་མཚན་ལྡན་ནས་ཀྱིས་བཀང་བར་གཙོ་ཕུར་ཅོད་པན་དང་ལྡན་པ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཙཀ་བཅས་བཀོད། དེའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་སྐྱེར་ཕུར་ཅོད་པན་ཅན། ནུབ་ཏུ་པུསྟི་དང་ཕྲེང་བ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་རྣམས་དང་། འཛོམ་ན་མཚམས་བཞིར་ཕུར་པ་དར་གྱི་ཅོད་པན་ཅན་རེ་རེ་གཟུག །རྒྱབ་ཏུ་སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་གཡས་སྐོར་དུ་བཤམ། གཞན་ཡང་རིགས་ལྔའི་ཙཀ་ལི། གསང་དབང་རྫས་བདུན་བདུད་རྩི་མངར་གསུམ་སྦྱར་བ། རིག་ཙཀ །སོ་ཤིང་ཕུར་པའི་དབྱིབས་ཅན་ཅོད་པན་སྔོན་པོས་མཚན་པ། དུང་ཆུང་། སྲུང་སྐུད་སྔོན་པོ་སུམ་སྒྲིལ། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་ཆེ་ཆུང་། མིག་དར་མེ་ཏོག་འདོར་རྒྱུ། འཛོམ་ན་དྲག་ཤིང་གི་ཕུར་བུ་ཚོན་གང་བའི་མགུལ་དུ་ཡུངས་དཀར་ཉེར་གཅིག་
ལ་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་དང་ཅོད་པན་སྔོན་པོ་བཏགས་པ། མ་འཛོམ་ན་ཅོད་པན་ཙམ། མཚམས་ཕུར། སྦྱོང་ཆས་ཏིལ། རྩ་ཆུན། ལྕི་བའི་ཆངས་བུ། ཁམ་ཕོར། སེང་རས་དཀར་པོ། སྔོན་གཏོར། བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་བདག་ཉིད་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ལས་བྱང་ཚར་གཅིག་གིས་བདག་མདུན་བུམ་དཀྱིལ་ཐ་མི་དད་དུ་བསྒྲ

【汉语翻译】
金刚橛心髓义灌顶观阅仪轨事业精华，莲花舞自在。
金刚橛心髓义灌顶观阅仪轨事业精华，莲花舞自在。
名为金刚橛心髓义灌顶观阅仪轨事业精华者，敬在此。
那嘛 希日 嘿汝嘎 贝嘛 桑巴瓦亚（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！ 超越表相，显有世间橛之形，虽已舍弃显有世间，仍行调伏解脱之事业，以慈悲而寂静，却现大燃之相，祈愿事业聚合之胜神护佑！ 具足短续口诀之传承，于此噶玛与伏藏二传承中，东伏藏汇集如树干之状，教言与正行结合如双运。 具足相好的上师以大印心之印持，此成熟心要甚深且关键，欲传授于堪能之法器，可考察七人或二十一人，不宜过多。 于寂静且谨慎之处，于布绘或坛城上，陈设本尊数量之坛城，其上安放具足精华之宝瓶，具足口饰、颈饰、系绳。 其上之座台上，以具足明妃之酒充满，安放主橛，具足顶饰，主尊父母身坛城等。 其东方安放金刚杵，南方安放紫杉橛，具足顶饰，西方安放经函与念珠，北方安放铃，若齐备，则四隅各安放一具足绸缎顶饰之橛。 后方陈设甘露、血、食子、双水、供品，右绕。 另有五部之坛城，秘密灌顶七物，混合甘露与三甜，明妃坛城，木橛，具足橛之形状，以蓝色顶饰庄严，小海螺，蓝色三叠护身线，大小吉祥草束，眼罩、鲜花、投掷物。 若齐备，则于涂满颜色的猛厉木橛颈部，系上念诵心咒之二十一粒白芥子与蓝色顶饰。 若不齐备，则仅顶饰即可。 隅橛，沐浴物芝麻，根束，沉重的香，木碗，白狮子布，蓝色食子，护法食子，会供资具等，聚集会供品。 然后首先为成就自身具足能力，以事业仪轨一遍，修持自前宝瓶坛城无二无别。

【英语翻译】
Vajrakila Heart Essence Meaning Empowerment Viewing Ritual Activity Essence, Padma Garkyi Wangchuk.
Vajrakila Heart Essence Meaning Empowerment Viewing Ritual Activity Essence, Padma Garkyi Wangchuk.
Named Vajrakila Heart Essence Meaning Empowerment Viewing Ritual Activity Essence, may it be present here.
Nama Shri Heruka Padma Sambhavaya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)！ Transcending characteristics, the form of the phenomenal world kila. Although abandoning the phenomenal world, performing the activity of uniting and liberating. Peaceful with compassion, yet appearing as a great blaze. May the supreme deity who gathers activities protect! A lineage with short root instructions. From the two lineages of Kama and Terma, here, the Eastern Terma gathers like the trunk of a tree. The union of scripture and instructions is connected as a pair. A qualified lama with the seal of the great seal of the heart, this ripening essence is very profound and crucial. Desiring to bestow it upon a vessel that can be examined, seven or twenty-one people, not too many. In a fearful and cautious place, on a painted cloth or mandala, arrange the mandala with the number of deities. On top of that, place a vase filled with essence, complete with mouth ornaments, neck ties, and retention cords. On the throne above it, fill it with bandha, complete with signs, and arrange the main kila with a diadem, the main deity, father and mother, body mandala, etc. To the east of it, place a vajra. To the south, place a juniper kila with a diadem. To the west, place a scripture and a rosary. To the north, place a bell. If complete, place a kila with a silk diadem in each of the four corners. In the back, arrange medicine, rakta, torma, two waters, and offerings in a clockwise direction. Also, the mandalas of the five families, the seven substances of secret empowerment, the nectar mixed with three sweets, the consort mandala, a wooden kila in the shape of a kila, marked with a blue diadem, a small conch shell, a blue triple-stranded protection cord, a large and small bundle of kusha grass, an eye mask, flowers, and throwing objects. If complete, tie twenty-one white mustard seeds recited with the heart mantra and a blue diadem around the neck of the fierce wooden kila painted with colors.
If not complete, just the diadem is enough. Corner kila, bathing substance sesame, root bundle, heavy incense, wooden bowl, white lion cloth, blue torma, protector torma, gathering implements, etc., gather the gathering offerings. Then, first, to accomplish oneself as capable, with one completion of the activity ritual, accomplish oneself, the front, the vase, and the mandala as inseparable.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུབས་ཤིང་བཟླས་པ་བྱས་ཀྱང་མི་རུང་བ་མེད་མོད། གཏེར་ཁ་འདིའི་ལུགས་སྲོལ་ལ་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་སོ་སོར་སྒྲུབ་པ་གཙོ་ཆེ་ཞིང་། བྱ་ཁྱུང་པ་ཡབ་སྲས་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མཛད་པས། དེ་གཉིས་སློབ་དཔོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་མ་ཐོབ་དང་། ལོང་སྐབས་ཡོད་མེད་ཀྱི་དབང་དང་བསྟུན་ཆོག་ནའང་། འདིར་ཕྱི་མའི་ལུགས་ལྟར་བྱ་ན། བྱ་ཁྱུང་པའི་ཡིག་ཆའི་རིགས་རྒྱས་དྲགས་པས་འཕྲལ་དུ་མི་ལྕོགས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལས་བྱང་ཉུང་གསལ་དུ་བསྒྲིགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞི་བྱས་ཏེ་བཟླས་པ་ཡན་བཏང་བ་བདག་བསྐྱེད། དེ་འཕྲོས་གཏེར་གཞུང་ལས་བྱང་རྒྱུན་ཁྱེར་གྱི་བཤགས་པ་དང་མཆོད་བརླབ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བཏང་བ་མདུན་བསྐྱེད། སླར་དེ་བཞིན་ཚར་གཅིག་བཏང་ནས་བུམ་པ་ལ་དམིགས་པའི་བཟླས་པ་བྱ། དེ་ཙམ་ཡང་མི་ལྕོགས་ན་ལས་བྱང་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉིད་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ་ལ་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པའི་བར་ཚར་གསུམ་བཏང་། ཚར་རྗེས་མ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད་སྐབས། ལྷུན་གྲུབ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཞེས་པ་མདུན་བསྐྱེད་ལ། སྲིད་བཅུད་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཞེས་དང་། བུམ་བསྐྱེད་ལ། བྱིན་
རླབས་བུམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བསྒྱུར། བདག་སྐྱེད་བཟླས་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལས་བྱང་དུ་གསལ་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་པར་སྔགས་ཕྲེང་མདུན་གྱི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་རང་རང་གི་ཞལ་དང་གསང་བར་འཁོར་བའི་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་དང་། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། སྣང་གྲགས་ཀྱི་རོ་བཅུད་ནུས་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྒྲུབ་རྫས་རྣམས་ལ་བསྟིམ། བུམ་བཟླས་སྐབས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་དངོས་ལྟ་བུའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔགས་འབྲུ་དང་བཅས་པ་འཕྲོས། གཟུངས་ཐག་ལ་བརྒྱུད་དེ་སོང་། བུམ་ནང་གི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། ཞལ་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲོག་ཅིང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཐིམ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་འདྲེས་པས་བུམ་པ་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ལ་ཀྵ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཞེས་

【汉语翻译】
即使念诵其他的（仪轨）也没有不行的。但是，这个伏藏的规矩，主要是分别修持自生、前生、瓶生这三者。嘉穹巴父子等也是按照那个方式来做的。那两者是否得到上师定持的稳固，以及空闲时间有没有，可以根据情况来定。如果这里按照后者的规矩来做，因为嘉穹巴的仪轨种类太繁杂，考虑到一时无法完成，就以精简明了的修行次第为基础，念诵到念诵为止是自生。其余的从伏藏正文修行次第常诵的忏悔和供赞到念诵之间是前生。再次同样念诵一遍，然后进行针对瓶的念诵。如果连那也做不到，就将修行次第常诵本身，针对自生、前生、瓶生这三者，念诵到念诵之间，念诵三遍。在念诵完后两次的生起次第时，前生念诵“任运成就身之坛城圆满”，瓶生念诵“加持瓶之坛城”。自生念诵的展开和收摄在修行次第中已经阐明。前生念诵时，咒鬘在前方的本尊父母各自的脸和秘密处旋转的朵里的念诵，以及从那发出的光芒做了二利。收集安乐逝者的加持，以及显现声音的精华能力，融入到修持物中。瓶生念诵时，从自生本尊心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和咒字等发出如同真实般的吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和咒字等。通过加持线传递过去。击中瓶内主尊的心间。催动誓言的相续。从口中发出咒语的声音，心间的种子字被咒语的鬘围绕旋转，旋转的光芒收集十方诸佛和菩萨，金刚忿怒尊和忿怒母一切的身语意功德事业的加持能力，融入到瓶内的诸尊中。从诸尊的身上降下智慧甘露的流。与誓言甘露混合，观想瓶子满满的。念诵：嗡 班扎 几利 几拉亚 嘎拉 恰 萨瓦 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ལ་ཀྵ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय कल कक्ष सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya kala kakṣa sarva siddhi huṃ，汉语字面意思：嗡，金刚橛，橛，嘎拉，喀叉，一切，成就，吽）

【英语翻译】
Even if you recite other (rituals), there is nothing wrong with that. However, according to the tradition of this treasure, it is most important to practice self-generation, front-generation, and vase-generation separately. The Kyakyungpa father and son, etc., also did it in that way. Whether or not those two have obtained the stability of the master's samadhi, and whether or not there is free time, can be determined according to the situation. If we do it according to the latter tradition here, because the types of Kyakyungpa's rituals are too complicated, considering that it is impossible to complete them all at once, we will base it on the concise and clear practice sequence, and the recitation up to the recitation is self-generation. The rest, from the confession and praise of the treasure text's practice sequence to the recitation, is front-generation. Recite it again in the same way, and then perform the recitation aimed at the vase. If even that is not possible, then recite the practice sequence itself, aiming at the self-generation, front-generation, and vase-generation, three times up to the recitation. When generating the deities in the latter two times after the recitation, recite "The spontaneously accomplished mandala of the body is complete" for the front-generation, and "The mandala of the blessing vase" for the vase-generation. The expansion and contraction of the self-generation recitation are explained in the practice sequence. During the front-generation recitation, the mantra garland revolves around the faces and secret places of the deities, the father and mother, in front, and the light emitted from it performs the two benefits. Collect the blessings of the Sugata, and the essence of the power of appearance and sound, and infuse them into the practice substances. During the vase recitation, from the Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllable and mantra letters in the heart of the self-generated deity, Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) syllables and mantra letters that are like reality emanate. It is transmitted through the blessing cord. It hits the heart of the main deity in the vase. It urges the lineage of samaya. The sound of the mantra is emitted from the mouth, and the seed syllable in the heart is surrounded and rotated by the garland of mantras, and the rotating light collects all the blessings and powers of the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the Vajra Wrathful Ones and Wrathful Mothers, and dissolves them into the deities in the vase. A stream of wisdom nectar descends from the bodies of the deities. Mixed with the samaya nectar, visualize the vase as being completely full. Recite: Om Vajra Kili Kilaya Kala Kaksha Sarva Siddhi Hum. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀ་ལ་ཀྵ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ वज्र कीलि कीलाय कल कक्ष सर्व सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya kala kakṣa sarva siddhi huṃ，汉语字面意思：Om, Vajrakila, Kila, Kala, Kaksha, All, Accomplishment, Hum)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བཟླ། སྤྲོ་ན་སྲས་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོའང་དེས་འགྲེས་ཏེ་བཟླ། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་པར་བུམ་བཅུད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ།
པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ཁུ་ཁྲོ་འཛུམ་གྱི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་གཡས་པས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར་ཞིང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། དར་དང་རུས་པ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་ཅིང་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་མེ་འབར་བའི་ཀློང་ན་འགྱིང་བའི་གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བུམ་ནང་གི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། མང་དུ་བཟླས་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱ། བུམ་པ་གཉིས་ཀར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ས་བོན་སྔགས་འབྲུ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ། ཞར་ལ་དབང་རྫས་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ལྷར་མོས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་དང་ཚོགས་མཆོད་བསྒྲལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་དུ་བྱ། ལུགས་འདིར་བདག་འཇུག་ཁོ་ན་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པས་དེ་ལྟར་སྤྲོ་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་དབང་སྟ་གོན་མ་གཏོགས་པ་ཚང་བར་བླང་། མི་འགྲུབ་ན་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ཆོག་གོ །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ལ་གཉིས། སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞིའོ། །
དང་པོ་ནི། སློབ་མ་ཟུང་དུ་མ་གྱུར་པ་སྒོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཚོགས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོའི་སྒོ་དྲུང་དུ་འཁོད་དེ་སྒོ་སྲུང་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ མི་བཟད་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་ཚོགས༔ ཁྱོད་ནི་སྟོབས་ཆེན་དཔའ་གཏུམ་ཅན༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འཇོམས་པའི་དཔལ༔ བདག་ལ་བརྩེ་བས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་ཐོག་མ་མ་མཆིས་ནས༔ སྦྱངས་པའི་ལས་ཅན་དོན་གྱི་སྲས༔ གསང་སྔགས་ཐེག་པའི་སྣོད་དུ་ཤིས༔ དད་ལྡན་དམ་ཚིག་གཙང་བར་གནས༔ དེང་འདིར་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ མོས་ཤིང་གུས་པས་འཇུག་འཚལ་བས༔ དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་སྒོ་ཕྱེ་ལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་གནས་གཞུག་ཏུ་གསོལ༔ ཞེས་ཞུ། ནང

【汉语翻译】
念诵。如果愿意，也可以通过念诵子眷属的心咒来完成。在由珍宝制成的业之宝瓶宫殿中，在充满宝瓶精华甘露之海的中央。
在莲花和月亮的座垫上，从吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）中生出忿怒尊甘露旋，呈绿色的忿怒微笑之相。右手高举各种金刚杵，左手以期克印持铃。以丝绸、骨饰和珍宝装饰，双足半跏趺坐，在燃烧的火焰中威严耸立，三处（身语意）的三个字放射出光芒。迎请与自身无别的智慧尊：班杂萨玛扎（བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Vajra samājaḥ，Vajra samājaḥ，金刚萨玛扎）。扎 吽 班 霍（ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，勾 融入 住 散）。从嗡 班杂 阿甘（ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，Oṃ Vajra argham，Oṃ Vajra argham，嗡 金刚 供品）到夏贝（ཤབྡ，Śabda，Śabda，声音）之间进行供养。吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。以怖畏的吽声等进行赞颂。咒语的光芒照射到宝瓶内本尊的心间。从身体的各个部分降下甘露之流，充满宝瓶。嗡 班杂 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪特（ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，Oṃ Vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，Oṃ Vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，嗡 金刚 甘露 军荼利 击 击 吽 啪特）。多次念诵，并进行供养和赞颂。观想两个宝瓶，念诵：嗡 阿 吽 穆（ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ，Oṃ āḥ hūṃ muḥ，Oṃ āḥ hūṃ muḥ，嗡 阿 吽 穆）。智慧尊返回其本来的处所。观想誓言尊连同种子字和咒语，化为光芒，逐渐融入甘露之中。同时，将其他的灌顶物也视为本尊，并加持。然后进行护法的朵玛供养和荟供，直至驱逐和安住。此仪轨仅修持自入，因此如果愿意，可以接受除了下面将要出现的灌顶预备之外的所有内容。如果不能完成，放弃智慧之花即可。然后是引入弟子进入坛城，分为两部分：预备和正行。
第一部分：将尚未成为双修伴侣的弟子聚集在门外。由业金刚进行沐浴，然后说：“你们安坐在大殿的门前，以祈请门卫智慧忿怒尊的心态，跟随我念诵： 奇呼！不可忍受的忿怒尊燃烧之众！ 汝乃大力勇猛者！ 摧毁障碍和邪恶引导之光辉！ 请以慈悲垂听于我！ 我从无始以来！ 乃是具有清净业的真实之子！ 适于密咒乘之法器！ 具足信心，安住于清净誓言！ 今于此秘密坛城中！ 以虔诚恭敬之心欲进入！ 祈请大勇士开启门户！ 祈请引入坛城大殿之中！”如此祈请。内

【英语翻译】
Recite. If you wish, you can also complete it by reciting the heart mantra of the retinue. In the palace of the activity vase made of precious jewels, in the center of the swirling ocean of vase essence nectar.
On the lotus and moon seat, from Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ, seed syllable) arises the wrathful one, Nectar Swirling, with a green, wrathful smiling countenance. The right hand raises various vajras, and the left hand holds a bell at the hip with a threatening mudra. Adorned with silk, bone ornaments, and precious jewels, with feet in the half-lotus posture, towering in the midst of blazing flames, light radiates from the three syllables at the three places (body, speech, and mind). Invite the wisdom being who is non-dual with oneself: Vajra samājaḥ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ，Vajra samājaḥ，Vajra samājaḥ, Vajra samājaḥ). Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ，Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Hook, Merge, Dwell, Scatter). Offer from Oṃ Vajra argham (ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ，Oṃ Vajra argham，Oṃ Vajra argham, Om Vajra Offering) to Śabda (ཤབྡ，Śabda，Śabda, Sound). Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ, seed syllable). Praise with the terrifying Hūṃ sound and so on. The light of the mantra strikes the heart of the deity inside the vase. From all parts of the body, a stream of nectar descends, filling the vase. Oṃ Vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ，Oṃ Vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ，Oṃ Vajra amṛta kuṇḍalī hana hana hūṃ phaṭ, Om Vajra Amrita Kundali Strike Strike Hum Phat). Recite many times, and make offerings and praises. Focus on both vases, reciting: Oṃ āḥ hūṃ muḥ (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ，Oṃ āḥ hūṃ muḥ，Oṃ āḥ hūṃ muḥ, Om Ah Hum Mu). The wisdom being departs to its natural abode. Visualize the samaya being, together with the seed syllable and mantra, transforming into light, gradually dissolving into nectar. At the same time, bless the other empowerment substances as deities as well. Then perform the protector's torma offering and the tsok offering, up to the expulsion and abiding. In this system, only self-entry is practiced, so if you wish, you can take everything except the empowerment preparation that will appear below. If you cannot accomplish it, it is sufficient to discard the wisdom flower. Then there are two parts to introducing the disciple into the mandala: preparation and the main part.
The first part: Gather the disciples who have not yet become consorts outside the door. The activity vajra performs the bathing, and then says: "You are seated in front of the gate of the great palace, with the intention of supplicating the gatekeeper, the wisdom wrathful king, repeat after me: Kye ho! Intolerable assembly of burning wrathful kings! You are the mighty and valiant ones! Glory to those who destroy obstacles and evil guidance! Please consider me with compassion! From beginningless time! I am a true son with purified karma! Auspicious as a vessel for the secret mantra vehicle! Possessing faith, abiding in pure vows! Today, in this secret mandala! Wishing to enter with devotion and respect! I pray that the great hero will open the gate! I pray to be led into the great mandala palace!" Pray like this. Inside,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་རྒྱལ་ཐེབས་ཡོད་ན་སྒོ་ནང་དུ་བྱོན་ཅིང་མེད་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཀྱེ་ཀྱེ་དེར་གནས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ ཐེག་ཆེན་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་འཚལ་ལགས་ན༔ དམ་ཚིག་སྲོག་ལྟར་བཅང་ནུས་སམ༔ ཞེས་དྲིས་པའི་ལན་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོས་ཅི་བསྩལ་པ༔ ངེས་པར་དེ་ལས་འདའ་རེ་ཀན༔ ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ མྱུར་དུ་སྒོ་འདི་ཕྱེས་ལ་ཐོངས༔ ཞེས་ཞུས་ནས་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་ནང་དུ་འོང་བ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བྱང་ལྟར། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་
ལོག་འདྲེན་ཚོགས༔ སོགས་བཀའ་བསྒོ་དང་དྲག་སྔགས་རོལ་མོ་གུ་གུལ་ཡུངས་ཐུན་དྲག་ཏུ་འཐོར་ལ་བགེགས་བསྐྲད། ཧཱུྃ༔ ཡང་དག་གསང་བའི་སོགས་མཚོན་ཆ་དང་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་རྫོགས་ཀྱི་བར་བརྗོད་ལ་མཚམས་ཕུར་སྔགས་དང་བསྟུན་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་དྲིལ་ཞིང་འདེབས་པའི་ཚུལ་བྱས་ལ་མཐར་གནས་ཁང་གི་བྱང་ཤར་དུ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་དང་སེམས་བསྐྱེད་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལ་སྐབས་སུ་བབས་པའི་གདམས་ཟབ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཉིད་སློབ་དཔོན་གང་གིས་མཛད་ཅིང་གང་ལས་བརྒྱུད་ན། འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་འཁོར་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲས་བསྟན་པ་ལས་བརྒྱུད་དེ་རིག་འཛིན་ཚེ། རྣམ་བཞིའི་ལས། ས་འོག་གཏེར། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་བཞི་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་བཀའ་བབས། དེའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟ་ཧོར་མཁན་པོ་པྲ་ཧསྟི་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས། ངས་ཁྱེད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐལ་པ་དང་མི་ལྡན་པས་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུས་ཤིག་པའི་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུར་ཁྲོད་སོ་ས་གླིང་དུ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་བསྒྱུར་ནས་ཞལ་དུ་མིད་དེ་གནས་བཞིར་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་
ཅིང་གསང་བའི་མཚན་བཞི་བཏགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མཐའ་དག་པ་བཤད། ཕྱིས་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་བར་ཆད་འདུལ་བའི་དོན་དུ་རྒྱ་གར་ནས་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་གླེགས་བམ་མི་ཁུར་གཉིས་བླངས་ཏེ་བར་ཆད་མཐའ་དག་བཏུལ། ཆོས་སྐོར་རྣམས་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་དཔེ་བླངས་ནས་རྒྱུད་སྡེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེས་ཏེ་རྩ་བ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི། སྡོང་པོ་ལྟ་བུ་བར

【汉语翻译】
如果已经受过灌顶，就进入门内，如果没有，上师就说： “喂喂，住在此处的种姓之子， 您想要次第进入大乘秘密坛城， 能够像守护生命一样守护誓言吗？” 询问后，回答时复诵这段话： “金刚之王所赐予的， 我绝不会违越， 恳请以慈悲垂爱， 迅速打开此门让我进入。” 这样祈请后，打开门进入，上师按照仪轨： 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽)！ 谛听，障碍和 邪恶引导者们！ 等等，进行敕令，并猛烈地抛洒猛咒、乐器、古古、芥子，驱逐障碍。 吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，吽)！ 真实秘密等，念诵到兵器和十忿怒尊的守护轮圆满，然后配合咒语将橛钉旋转着钉在各个方位，最后钉在住所的东北方。 之后，进行撒花和收花，并明观生起次第。 那么，现在要传授的这个甚深口诀，是由哪位上师所造，又从何处传承下来的呢？ 在奥明（藏文：འོག་མིན་）的处所，薄伽梵吉祥金刚童子向四部种姓的佛陀们以法性的自声宣说，由此传承下来。 之后，邬金莲花生大士获得了四种持明，四种事业，地下伏藏，以及大手印之王的四种成就。 之后，大导师亲自向萨霍尔的堪布布拉哈斯蒂请求金刚橛的灌顶。 堪布说：“我没有给你灌顶的缘分，去向空行欢喜轮请求吧。” 按照这个授记，在索萨洲的尸陀林，向智慧空行母请求灌顶。 空行母将大导师的“ཧཱུྃ”字（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：huṃ，汉语字面意思：吽）变成文字，吞入口中，在四个部位圆满了四种灌顶， 并赐予了四个秘密的名字，宣说了金刚橛的所有续部、口传和窍诀。 后来，在尼泊尔的扬列秀，在修持大手印之王持明时，为了调伏障碍，从印度取来了两驮金刚橛法类的经函，调伏了一切障碍。 参照如意树，将这些法类分为三十六部，其中根本一样的有四部续，树干一样的有

【英语翻译】
If one has received empowerment, enter the door; if not, the teacher says: "Hey, hey, son of the lineage residing here, If you wish to gradually enter the great secret mandala, Can you keep the vows like guarding your life?" After asking, repeat these words in response: "Whatever the Vajra King has bestowed, I will certainly not transgress it, Please have compassion and affection, Quickly open this door and let me in." After praying in this way, open the door and enter, and the teacher, according to the ritual text: Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，吽)! Listen, obstacles and Misleading spirits! Etc., give the command, and vigorously scatter fierce mantras, music, gugul, mustard seeds, and expel the obstacles. Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable，吽)! True secret, etc., recite up to the completion of the wheel of protection of weapons and the ten wrathful deities, and then, in accordance with the mantra, rotate the pegs and nail them in all directions, finally nailing them in the northeast of the dwelling. Then, perform the scattering and gathering of flowers, and clarify the generation stage. So, this profound and special instruction that is now being transmitted, by which teacher was it created, and from where has it been transmitted? In the realm of Akanishta (藏文：འོག་མིན་), the Bhagavan Glorious Vajrakumara proclaimed to the Buddhas of the four lineages with the self-sound of Dharmata, from which it has been transmitted. Then, Guru Padmasambhava of Oddiyana attained the four vidyadharas, the four activities, the subterranean treasures, and the four siddhis of the king of Mahamudra. Then, the great teacher himself requested the Vajrakila empowerment from Prahasati, the Khenpo of Zahor. The Khenpo said, "I do not have the karma to give you the empowerment, go and request it from the Dakini Delight Wheel." According to this prophecy, in the charnel ground of Sosa Island, he requested the empowerment from the Wisdom Dakini. The Dakini transformed the great teacher's letter "ཧཱུྃ" (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: huṃ, literal Chinese meaning: 吽) into a letter, swallowed it into her mouth, and completed the four empowerments in the four places, And bestowed four secret names, and explained all the tantras, transmissions, and instructions of Vajrakila. Later, in Yangleshöd, Nepal, while practicing the vidyadhara of the king of Mahamudra, in order to subdue obstacles, he brought two loads of Vajrakila Dharma texts from India and subdued all obstacles. Taking the wish-fulfilling tree as an example, these Dharmas were divided into thirty-six sections, of which four tantras are like the root, and like the trunk are

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད། ཡལ་ག་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་བུ་ཆུང་བཅུ། ལོ་མ་ལྟ་བུ་གསུམ། མཛེས་བྱེད་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་བཞི། སྨིན་པ་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ་བཞི་དང་། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བའི་རྒྱུད་གསུམ་རྣམས་ལས། མན་ངག་གི་དོན་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་སོགས་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་བདུན་གྱི་ཡང་བཅུད་སྒོམ་ཁོག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པར་བསྡུས་ཤིང་བཀོལ། གཞན་ཡང་གསེར་འགྲེལ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ། སྙིང་གཟེར་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་པྲ་ཁྲིད་སོགས་དཀྱིལ་ཆོག །རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་སོགས་ཕྲིན་ལས། སྟོད་ལས་མངོན་པར་རྟོགས་པ། སྨད་ལས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་གཟེར་ཁ་མཐའ་ཡས་པར་མཛད་པའི་ནང་ནས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཟབ་དོན་ཕུར་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་མཛད་དེ་གཞན་གང་ལའང་མ་སྤེལ་བར། ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པའི་གཤེགས་སྐྱེལ་ལ་མཚོ་རྒྱལ་དཔོན་
སློབ་གསུམ་བྱོན་པའི་སྐབས་སུ། ཚེ་རབས་ཀྱི་ལས་ཅན་གཏན་གྱི་གཟུངས་མར་དགོངས་ནས་སྐྱེལ་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་མཁར་ཆེན་བཟའ་ལ་གནང་། དེས་ཀྱང་དུས་ཞབས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ལ་དགོངས་ཏེ་སུ་ལའང་མ་སྤེལ་བར་ཀོང་པོ་རྩེ་ཆེན་བྲག་དམར་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་རྒྱས་བཏབ་པ། འབྱུང་འགྱུར་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། གཏེར་སྟོན་གཏེར་སློབ་ཡང་སློབ་བརྒྱུད་པ་དུ་མའི་བར་དུ་ཆོས་འདི་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་བ་ཤ་སྟག་བསྟན་པ་འདི་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་སུ་བཞུགས་པ་ལས། སྐབས་འདིར་པྲ་ཁྲིད་དོན་དབང་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། བདག་ཉིད་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བའི་འོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་གྲུབ་ཟིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། ཞེས་མཎྜལ་འབུལ་གཞུག །ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་བླང་བའི་སླད་དུ། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་པར་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དགོངས༔
བདག་གཞན་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་བཅས་དང༔ ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་ཐུགས་བསྐྱེད་ལྟར༔ དེ་

【汉语翻译】
ギュ、犹如树枝般的十部小续，犹如树叶般的三部，犹如美饰鲜花般的四部，犹如成熟果实般的四部，以及补全不足的三部续典中，广为阐释口诀之义的金刚忿怒等七部心髓续典的精华，汇集并运用在修法窍诀金刚忿怒中。此外，还有金释等注释，心钉等修法，金刚部的事师引导等坛城仪轨，金刚事业次第等事业法，上部事业的现观，下部事业猛烈现行的橛钉无边事业中，这部以奇妙甚深之义的普巴修法心髓而闻名，是莲花生大士所著，未曾传于他人。当他前往西南罗刹国时，措嘉（措嘉佛母）师徒三人前去送行。他认为卡钦扎是生生世世的业缘者，是永久的明妃，因此作为送行之礼赠予了她。她也考虑到未来调伏的对境，未曾传于任何人，而是埋藏在工布孜钦扎玛（今西藏工布地区孜钦红岩）作为伏藏并加以封印。当未来调伏的时机成熟时，化身大掘藏师桑杰林巴，噶吉旺秋益西若巴匝将其取出。在掘藏师、掘藏弟、再传弟子等多代传承中，仅此法就显现了无数成就的奇妙征兆，此法具有广略两种成熟灌顶。此时，为了修持事师引导义灌顶宝珠心髓，自身上师应做之事已经完成。因此，请您为了祈请属于您等份额的灌顶前行，献上曼扎。如是献曼扎。首先，为了领受皈依和发心之戒，在根本上师、坛城本尊、诸佛菩萨眷属面前，为了使遍布虚空的众生一同皈依直至菩提果，并于大乘殊胜道中发起菩提心，请随我念诵。十方诸佛菩萨垂念！
我与他众自此时起，皈依佛法僧三宝，以及本尊坛城。如昔日诸佛发心一般，

【英语翻译】
Gyü. Ten small tantras like branches, three like leaves, four like beautifying flowers, four like ripe fruits, and three tantras that supplement the incomplete ones. Among them, the essence of the seven heart essence tantras, such as Vajrakila, which extensively explain the meaning of the oral instructions, is collected and used in the practice instructions of Vajrakila. In addition, there are commentaries such as the Golden Commentary, sadhanas such as Heart Nail, mandala rituals such as Vajra family's P'ra khrid, activities such as Vajra Karma sequence, the Abhisamaya of the upper activities, and the infinite nails of fierce manifest activities of the lower activities. Among them, this famous Purbasadhana heart essence with wonderful and profound meaning was written by Padmasambhava and was not transmitted to anyone else. When he went to the southwest Rakshasa country, TsoGyal (Yeshe Tsogyal), the master and disciples, came to see him off. He considered Kharchenza to be a karmic person of lifetimes and a permanent consort, so he gave it to her as a farewell gift. She also considered the objects to be tamed in the future, and did not transmit it to anyone, but buried it in Kongpo Tsekchen Drakmar (present-day Tsekchen Red Rock in Kongpo area of Tibet) as a treasure and sealed it. When the time for taming in the future matures, the emanation great treasure revealer Sangye Lingpa, Gargyi Wangchuk Yeshe Rolpa Tsal, brought it forth. In the lineage of many generations of treasure revealers, treasure disciples, and re-disciples, only this Dharma has shown countless miraculous signs of accomplishment, and this Dharma has two kinds of maturing empowerments, extensive and concise. At this time, in order to practice the P'ra khrid meaning empowerment wish-fulfilling jewel heart essence, the things that the self-master should do have been completed. Therefore, please offer the mandala as a fee for requesting the preliminary practices of the empowerment that belong to your share. Thus offer the mandala. First, in order to receive the vows of refuge and bodhicitta, in front of the root guru, the mandala deity, and the Buddhas and Bodhisattvas, in order to make all sentient beings pervading space take refuge together until the attainment of enlightenment, and generate bodhicitta in the supreme path of the Mahayana, please repeat after me. May the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions pay attention!
I and others, from this time onwards, take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, as well as the Yidam deity. Just as the Buddhas of the past generated bodhicitta,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན་བདག་ཀྱང་གཞན་དོན་དུ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ གསང་སྔགས་ངེས་པའི་བློ་འཛིན་ནོ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཨཱོཾ་སྤྱི་བོར་བྱིན་པས་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་གྱུར༔ ཨཱཿམགྲིན་པར་བྱིན་པས་ངག་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར༔ ཧཱུྃ་སྙིང་གར་བྱིན་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་མོས་ཤིག༔ དེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་རྟགས་ཆགས་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་ལས་བུམ་གྱི་སྔགས་ཆུས་བསང་། ཨཱོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ གསུམ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་མདུན་དུ་བཀོད་ལ། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལག་པ་ཐལ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་སོ་ཤིང་བཅངས་ནས་རྩེ་མོས་སོ་རྩ་བྲུད་པའི་རྣམ་པས། རང་གི་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དུག་ལྔ་སོ་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ལ་ཐིམ། དེ་ཁྲུ་གང་གི་ནམ་མཁའ་ནས་རིགས་ལྔའི་སྟེང་དུ་དོར་ཞིང་ཐིམ་པར་མོས་ལ་ཚིག་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་སོ་ཤིང་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་ཅིག །
སོ་ཤིང་གཏད་ལ། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་འགྱུར་མེད་རབ་བརྟན་ཕྱིར༔ སོ་ཤིང་འདི་དག་དོར་བ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་ཅི་འགྲུབ་ལྟས་སྟོན་ཅིག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཱ༔ དེ་ལྟར་དོར་བས་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་རྩེ་མོ་གང་དུ་བསྟན་པ་དེའི་རིགས་དང་མཐུན་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སོ་སོར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བཾ་ལས་བྱུང་བའི་དུང་ཆུ་བཾ་ལན་བདུན་བརྗོད་པས། ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན་ལ། ཨཱོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷེ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནིཤྩ་ཨ་སྱ༔ སཾ་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤ་ཨ་པ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག །དེས་སྒྲིབ་པ་བྲལ་ཞིང་རྒྱུད་སྣོད་དུ་རུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྲུང་སྐུད་ལ་མདུད་པ་གསུམ། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྲུང་སྐུད་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བཅུའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་བཟླས་པས་བྱིན་བརླབ། ཨཱོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་སརྦ་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྲུང་སྐུད་དེ་ཉིད་ཕོའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་མོའི་གཡས་སུ་བཅིངས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བྱམས་པའི་གོ་ཆས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྲུང་

【汉语翻译】
主持者也为了他人的利益，发起无上菩提心，领受确定之秘密真言。如是说三遍。之后于弟子三处滴甘露，嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），加持于顶轮，令身体化为五股金刚杵。啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），加持于喉间，令语化为吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），加持于心间，令意之识转化为佛塔，如是信解。由此，身语意的权标志得以形成，并具有使三身之自性，缘起和合之必要。之后，以牙木和宝瓶之咒水清扫。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 幢（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：幢），舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：啊），三遍。化为五种智慧之自性。于前方陈设五堆坛城，于坛城之中央，观想不动佛为首之五部如来刹那间显现。汝等双手合掌，掌中持牙木，以尖端摩擦牙根之姿态，自身三门之相续中存在的五毒融入牙木五种智慧中。观想其于一肘之虚空中，抛向五部如来并融入其中，并复诵此句，将牙木抛向坛城中央。
交付牙木，于秘密殊胜之坛城中，为了成就无变坚固之悉地，以此抛弃牙木，请显示成就何种悉地之预兆。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 班匝 哈哈 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。如是抛弃后，牙木尖端指向中央和四方何处，则将成就与之相应的息增怀诛之事业悉地。以从班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字生出的海螺水，念诵班（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：班）字七遍，交付于右手，嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 比修提 达玛 萨瓦 巴巴 尼扎 阿 亚，桑 效达亚 萨瓦 比嘎巴 阿巴纳耶 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），念诵三遍令饮用。由此，清净障碍，并成就相续堪为法器之缘起。于护身绳上打三个结。具有金刚结之护身绳，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字化为十忿怒尊之自性。念诵十忿怒尊之咒语加持。嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 菩提 麦吉 萨瓦 惹叉 惹叉 萨瓦 梭哈。将此护身绳系于男子左臂，女子右臂，由此诸佛之慈悲爱心铠甲将守护一切。

【英语翻译】
The master also, for the sake of others, generates the supreme Bodhicitta, and holds the mind of certain secret mantras. Say this three times. Then, apply nectar drops to the three places of the disciple. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), by giving it to the crown of the head, the body becomes a five-pointed vajra. Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Āḥ), by giving it to the throat, speech becomes Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ). Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), by giving it to the heart, the mind's consciousness transforms into a stupa, believe it to be so. Thus, the empowerment signs of body, speech, and mind are formed, and there is a need for the interdependent origination to be in the nature of the three bodies. Then, cleanse with mantra water from the tooth-stick and vase. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ), Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), Trāṃ (藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：Trāṃ), Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ), Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：Āḥ), three times. Transform into the nature of the five wisdoms. Arrange five mandala heaps in front, and in the center of the heap, instantly visualize the five Buddha families with Akṣobhya as the main one. You all hold the tooth-stick between your folded hands, and in the manner of rubbing the root of the tooth with the tip, the five poisons residing in the continuum of your three doors dissolve into the five wisdoms of the tooth-stick. Visualize it being thrown from the space of one cubit onto the five families and dissolving into them, and along with repeating these words, throw the tooth-stick into the mandala circle.
Hand over the tooth-stick, in the secret supreme mandala, for the sake of unchangeable and stable accomplishment, by throwing these tooth-sticks, show the omen of what accomplishment will be achieved. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Vajra Hāsa Hā. By throwing it in this way, whichever direction the tip points to in the center and the four directions, the accomplishments of the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful will be achieved in accordance with that family. Give conch water that arises from Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ), by saying Vaṃ (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Vaṃ) seven times, into the right hand, Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Hrīḥ) Biśuddhe Dharma Sarva Pāpaṃ Niśca Asya, Saṃ Śodhaya Sarva Vikalpa Apānaye Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ), have them drink it three times. Thus, the obscurations are removed, and the interdependent origination of the continuum being suitable as a vessel is accomplished. Make three knots on the protection cord. The protection cord with vajra knots, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) transforms into the nature of the ten wisdom wrathful deities. Bless by reciting the mantra of the ten wrathful deities. Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) Buddha Maitri Sarva Rakṣa Rakṣa Sarva Svāhā. By tying that protection cord on the left arm of the male and the right arm of the female, the compassion and loving-kindness armor of the Buddhas will protect everything.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བར་འགྱུར་རོ། །མདུད་པའི་སྟེང་དུ་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་ལ། སྲུང་བའི་གོ་བསྒོས་པས་ཐེག་ཆེན་གྱི་ཆོས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །ཡི་གེ་དྷཱིཿདང་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་གཉིས་སྔས་དང་
སྟན་དུ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་བཾ༔ སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ བདུད་སྡེ་བཅོམ་ནས་འགྱུར་མེད་ཏིང་འཛིན་ཐོབ༔ གཙང་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུ་ཤའི་གདན༔ ཁྱོད་ལ་རབ་སྦྱིན་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་ཀུ་ཤ་སྦྱིན་ལ། དེ་དག་གིས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ཐོག་མར་བྱ་བ་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དངོས་སྟ་ཕྱེ་ན་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་དང་བསྔོ་སྨོན་སོགས་མཚམས་སྦྱོར་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ་གྲོལ། འོན་ཀྱང་དེང་སང་འདི་རིགས་དངོས་སྟ་སྦྲེལ་བའི་ལག་ལེན་ཤས་ཆེ་བས་དེ་ལྟར་ན། གོང་གི་དེ་མ་ཐག་པར། སྔོན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་པོ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བའམ་མཇལ་ཡང་བསྐྱར་ནས་འཇུག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་གདོང་གཡོགས་འཆིང་བར་ཞུ། ཨཱོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བ་ར་མཱ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཕུར་ཆུང་ཡོད་ན་རྗེས་ནས་མེ་ཏོག་འདོར་བའི་སྐབས་དེར་སྦྱིན་ཆོག་ཅིང་། ཅོད་པན་ཙམ་ལས་མེད་ན་སྐབས་འདིར་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གཏད་ལ། དྲི་བ་ནི། ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འདུས་པའི་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་རྣམས༔ ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་དེ་ཉིད༔ གང་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱིས་འདིར་སྨྲོས་ཤིག༔ ཅེས་དྲིས་པའི་ལན་གསོལ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་པའི༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཚལ་ལགས་ཀྱིས༔ དེང་འདིར་བདག་ལ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །དྲིལ་བུ་གསིལ་
ལ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ན་ཕན་ཡོན་དང་། མ་གནས་ན་ཉེས་དམིགས་དང་། གཉིས་ཀ་བསྟན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་པོ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་ལ་སྙན་གཏོད་ཅིག །དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་འགྱུར་གྱིས༔ དེས་ན་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ༔ ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན༔ གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས༔ ཁྱོད་ཀྱིས་དཔལ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་ཡང་སྨྲ་

【汉语翻译】
之间转变。在结之上，用事业宝瓶的水和金刚加持，以防护的盔甲，为了修持大乘之法不生障碍，有此必要。从字母དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思： धीः）和ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：हुं）中生出的两束吉祥草，观想作为枕头和坐垫给予。ཨཱོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞ་བཾ༔（藏文，梵文天城体：嗡 班匝 迪叉 班，梵文罗马拟音：oṃ vajra tīkṣṇa vaṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 锐利 班）往昔善逝释迦狮子，摧伏魔众获得不变禅定，清净且极清净的吉祥草座，善施予你，将能摧伏魔众。如是给予吉祥草。以这些，作为成熟灌顶的开端，前行准备的次第就完成了。如是说。如果分开实修，则梦兆观察和回向发愿等，与共同的连接相符而解脱。然而如今此类实修多有连接实修的习惯，如果是那样，紧接上述之后，往昔未曾见过此猛烈的坛城，或者见过也再次进入的象征，请求遮眼。ཨཱོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བ་ར་མཱ་ཎཱ་ཡ་ཧཱུྃ།（藏文，梵文天城体：嗡 扎秋 班达 瓦热 玛纳亚 吽，梵文罗马拟音：oṃ cakṣur bandha vara mānāya hūṃ，汉语字面意思：嗡 遮眼 胜 玛纳亚 吽）如果有小橛，则之后在抛花的时候可以给予，如果只有头饰，则此时以三字固定。提问是：奇哉！金刚童子的坛城中，聚集的道友和姐妹们，如欲所愿之义，为何你在此说？如是提问后，复诵此祈请的回答：奇哉！金刚童子的坛城中，希求超胜和未超胜世间的，大成就，祈请今日赐予我。之后，上师将金刚杵置于头顶，摇铃，之后，在进入智慧坛城之前，如果安住誓言则有利益，不安住则有过患，两者都开示，以及金刚上师以严厉的口吻，四种誓言依次出现，请倾听。如今你将成为一切如来之种姓，因此我将为你生起金刚智慧，以何智慧你也将获得一切如来的成就，其他更不用说了，你也不要在未见大吉祥坛城者面前说

【英语翻译】
Transforms in between. On top of the knot, consecrate with water from the activity vase and a vajra. It is necessary to have the armor of protection so that there are no obstacles to practicing the Mahayana Dharma. Visualize offering two bunches of kusha grass arising from the letters དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: धीः) and ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: हुं) as pillows and cushions. Oṃ Vajra Tīkṣṇa Vaṃ! In the past, the Sugata Shakya Simha, having vanquished the hosts of demons, obtained immutable samadhi. May the pure and utterly pure kusha grass seat, excellently bestowed upon you, become the vanquisher of the hosts of demons. Thus, give the kusha grass. With these, the preliminary stage of preparation, which is the beginning of the ripening empowerment, is completed. Thus it is said. If the actual preparation is separated, then dream analysis and dedication prayers, etc., are done in accordance with the general connection and are released. However, nowadays, it is more common to connect this kind of actual preparation, so if that is the case, immediately after the above, request to blindfold as a symbol of not having seen this fierce mandala before, or having seen it, entering again. Oṃ Cakṣur Bandha Vara Mānāya Hūṃ! If there is a small phurba, it can be given later when the flower is thrown. If there is only a crest jewel, then fix it with the three syllables at this time. The question is: Kyeho! In the mandala of Vajra Youth, all the gathered brothers and sisters, whatever is the meaning of what you desire, what is it that you speak here? After asking this, repeat this prayer's answer: Kyeho! In the mandala of Vajra Youth, I seek the great siddhis of the transcendent and non-transcendent worlds. Please grant them to me today! Then, the master places the vajra on the crown of the head, rings the bell, and then, before entering the wisdom mandala, listen to the benefits if you abide by the vows, the faults if you do not abide, and the four vows that are taught both, and that the Vajra Master binds with strict words, occurring in sequence. Now you will become the lineage of all the Tathagatas, therefore I will generate the Vajra Wisdom for you, with which wisdom you will also obtain the siddhi of all the Tathagatas, not to mention others. Do not speak in front of those who have not seen the great glorious mandala.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བར་མི་བྱའོ༔ གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ༔ ཞེས་དང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་སྤྱི་བོ་འགེམས་པར་འགྱུར་རོ༔ སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རང༔ ཁྱོད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས༔ གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི༔ དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས༔ བདུད་རྩི་བླུད་ཅིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ༔ དམ་ལས་འགལ་ན་སྲེག་པར་བྱེད༔ དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ཡིས་འགྲུབ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ༔ པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ༔ སླར་རྡོ་རྗེ་གདེངས་ལ། དེང་
ནས་བརྩམ་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ང་ཡིན་གྱིས༔ ང་ཡིས་ཅི་ལྟར་བསྒོས་པ་རྣམས༔ བརྩོན་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱེད་དགོས་སོ༔ ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་སྨད་མི་བྱ༔ གང་ཡང་ང་ལ་མ་གུས་མིན༔ གལ་ཏེ་གུས་པར་མ་བྱས་ན༔ སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོར་ལྟུང༔ དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོ་དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་པོ་སོང་ནས་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པར་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཁྲོ་རྒྱལ་འབར་བའི་གཙོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དེ༔ བདག་གི་སྙིང་གི་དབུས་ཉིད་ན༔ ཉེ་བར་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུས་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཕུར་བུ་འཛིན་ཅིང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཡི་གེ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སེར་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ༔ མགོ་བོར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ཞིང་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧཾ་དཀར་པོ༔ མགྲིན་པར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་ལྟ་བུ་བ་དན་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ༔ འཆང་བཟུང་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨ་དམར་པོ༔ རྐང་འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་
ཛྷེམ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར༔ སུམ་མདོར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ༔ སྤྱི་བོར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ནས་རྐང་པའི་ཞབས་ཀྱི་རླུང་གིས་རྐང་མཐིལ་གྱི་མེ་སྤར༔ སུམ་མདོའི་མེ་དང་བསྡོངས་ནས་སྙི

【汉语翻译】
不要做阻碍。如果说了，你就会破誓。这样说。这是你的誓言金刚，如果你对任何人说了，头顶就会裂开。心中放置金刚，吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）今天金刚童子你，进入你的心中。如果说了这个方式，立刻就会裂开而逝去。灌入甘露，这是你的地狱之水，违背誓言就会焚烧，守护誓言就会成就，以金刚甘露之水成就。嗡 班扎 枳里 枳拉亚 吽！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛呀，吽）班扎 阿里雅达 乌达嘎 塔！（藏文：པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：pañca amṛta udaka ṭha，汉语字面意思：五甘露水 咤）再次举起金刚，从今天开始，你这个孩子，我是金刚童子，我如何吩咐的那些，你必须努力去做。你不要诽谤我，什么也不要不尊敬我，如果不尊敬，众生就会堕入大地狱。那些以四种前行立誓完毕后，为了降下真实智慧者而祈请，念诵这个：唉玛，忿怒之王炽燃的主！您的金刚智慧，在我的心之中央，请您降临。念诵三遍后，你们瞬间观想为坛城主尊薄伽梵金刚童子，深蓝色，一面二臂，手持金刚和橛，以尸林的装束全部庄严，在他的心间，从朗字（藏文：ལཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：朗）出现黄色的四方形土地坛城，以五股金刚杵为标志，中央是日轮之上蓝色的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；在头部，从旺字（藏文：བཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：旺）出现白色圆形的水坛城，以宝瓶为标志，中央是月轮之上白色的杭字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：杭）；在颈部，从扬字（藏文：ཡཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）出现蓝色的弓形风坛城，以两面飘动的幡幢为标志，在怀中，月轮之上是红色的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）；在脚下，风坛城之上，在两个脚心，从詹字（藏文：ཛྷེཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：jheṃ，汉语字面意思：詹）出现日轮；在三叉路口，从让字（藏文：རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）出现红色的三角形火坛城，以让字为标志；在头顶，观想具光荣的金刚童子本尊及其眷属安住。然后，脚下的风点燃脚心的火，与三叉路口的火相合，

【英语翻译】
Do not interrupt. If you speak, you will break your vows. Thus it is said. This is your vow vajra, if you speak to anyone, your head will split open. Place the vajra in your heart, Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) Today, you, Vajrakumara, enter into your heart. If you speak this way, you will immediately split open and depart. Pour in nectar, this is your water of hell, if you break the vow, it will burn, if you keep the vow, you will achieve, through the water of vajra nectar. Oṃ Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlaya hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Kīli, Kīlaya, Hūṃ) Pañca Amṛta Udaka Ṭha! (Tibetan: པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: pañca amṛta udaka ṭha, Chinese literal meaning: Five Amrita Water Ṭha) Again, raise the vajra, from today onwards, you, my child, I am Vajrakumara, whatever I command, you must diligently do. You must not slander me, nor be disrespectful to me in any way, if you are not respectful, sentient beings will fall into the great hell. After those four preliminary vows are completed, in order to invoke the actual wisdom being, recite this prayer: Ema, Wrathful King, Lord of Blazing! Your vajra wisdom, in the very center of my heart, please descend. After reciting three times, in an instant, visualize yourselves as the main deity of the mandala, Bhagavan Vajrakumara, dark blue, one face, two arms, holding a vajra and a kīla, adorned with all the attire of the charnel ground, in his heart, from the letter Laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: laṃ, Chinese literal meaning: Laṃ) arises a yellow square earth mandala, marked with a five-pronged vajra, in the center, on top of a sun disc, is a blue letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ); at the head, from the letter Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: Vaṃ) arises a white round water mandala, marked with a vase, in the center, on top of a moon disc, is a white letter Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Haṃ); at the throat, from the letter Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: yaṃ, Chinese literal meaning: Yaṃ) arises a blue bow-shaped wind mandala, marked with two fluttering banners, in the embrace, on top of a moon disc, is a red letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A); at the feet, on top of the wind mandala, on both soles, from the letter Jheṃ (Tibetan: ཛྷེཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jheṃ, Chinese literal meaning: Jheṃ) arises a sun disc; at the crossroads, from the letter Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: raṃ, Chinese literal meaning: Raṃ) arises a red triangular fire mandala, marked with the letter Raṃ; at the crown of the head, visualize the glorious Vajrakumara deity and his retinue residing. Then, the wind at the soles of the feet ignites the fire at the soles, combining with the fire at the crossroads,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཁའི་ས་བསྲེགས༔ མགྲིན་པའི་ཆུ་བསྐོལ་སྤྱི་གཙུག་གི་ལྷ་ཚོགས་ལུས་ལ་ཐིམ༔ མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་ཆར་བཞིན་དུ་བབས་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་མོས་མཛོད༔ སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པར་གསལ་བའི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་མཛད་པའི་གསང་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས༔ སློབ་མའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཤིང་ལུས་ཐམས་ཅད་ཞོ་རྐྱལ་འོ་མས་བཀང་པ་ལྟར་མེ་རེ་རེ་ཁེངས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་དཀར་ཕྲིལ་ཕྲིལ་འདུག༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག༔ ཅེས་བྱས་ལ་གུ་གུལ་དང་ཚིལ་ཆེན་བསྲེག༔ གློ་བུར་དུ་རོལ་མོ་བྱ་ཤོར་དུ་མ་སོང་བར་དྲག་ཏུ་བརྡུངས་ལ༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔
ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ས་མ་ཡ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷེཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ འདིར་སྤྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་པ་ཕེབས་མ་ཕེབ་དྲི་བ་གཞུང་ལྟར་བྱ། དཀྱུས་ལ་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་མིག་རས་ཀྱི་འོག་ནས་ལྟོས་ལ་མདའ་གང་ཙམ་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ཇི་ལྟར་མཐོང་བར་སྨྲོས་ཤིག །ཅེས་དྲིས་ལ། ཁ་དོག་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་རིགས་དང་ལས་སོ་སོ། ཁྲ་བོ་ལ་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཐོབ་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ལ། ཡང་དག་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ བདག་གིས་མཆེད་ལྕམ་གཞུག་པར་བགྱིད༔ ལྷ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང༔ བསོད་ནམས་རིམ་པ་དེ་བཞིན་ཤོག༔ འདིས་ནི་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་དང༔ རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དང་ལྡན༔ འདི་ལ་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག༔ ཅེས་པས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རིགས་སམ་སྐལ་པ་བརྟག་པའི་སླད་དུ་ཅོད་པན་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བཟུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདོར་བའི་མོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོཿདཔལ་ཆེན་པོ༔ ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ རིག་པའི་མེ་
ཏོག་འདི་དོར་བས༔ སྔོན་ནས

【汉语翻译】
燃燒我口的土，煮沸喉嚨的水，頂上的本尊融入身體，火的光芒照射十方，觀想所有佛和菩薩如雨般降臨金剛橛壇城，融入自身。觀想上師金剛童子父母雙尊，面容三張，手持六臂，父母正在交合，從秘密結合處發出紅白菩提心光芒，進入弟子的口中，全身如酸奶桶被牛奶注滿般，充滿火焰，生起四喜的智慧，潔白閃耀。從心間的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽）發出光芒，迎請十方一切善逝，融入你們的心中。這樣做之後，燃燒古古和肥肉。突然猛烈敲擊樂器，不要讓音樂跑調。嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城體：ॐ वज्र कीलि कीलाय，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kīli kīlāya，漢語字面意思：嗡，金剛，橛，橛），迪普達 紮紮 則達 赫陵赫陵 雜雜（藏文：དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ，梵文天城體：दीप्त चक्र चित्त ह्रीं ह्रीं ज ज，梵文羅馬擬音：dīpta cakra citta hrīṃ hrīṃ ja ja，漢語字面意思：光芒，輪，心，赫陵，赫陵，雜，雜），阿貝夏亞 薩當 巴亞 啦啦啦啦（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར，梵文天城體：आवेशय सत्त्वं भयर र र र，梵文羅馬擬音：āveśaya sattvaṃ bhaya ra ra ra ra，漢語字面意思：進入，有情，恐懼，啦啦啦啦），阿阿阿 薩瑪雅 呸呸呸（藏文：ཨ་ཨ་ཨ༔ ས་མ་ཡ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城體：अ अ अ समय फेँ फेँ फेँ，梵文羅馬擬音：a a a samaya pheṃ pheṃ pheṃ，漢語字面意思：阿阿阿，誓言，呸呸呸），紮貝夏亞 紮貝夏亞 薩瑪雅 呸呸（藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城體：प्रवेशय प्रवेशय समय फेँ फेँ，梵文羅馬擬音：praveśaya praveśaya samaya pheṃ pheṃ，漢語字面意思：進入，進入，誓言，呸呸），雜 吽 邦 霍（藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城體：जः हुं वं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，漢語字面意思：雜，吽，邦，霍），誒 阿 啦利 赫陵赫陵（藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང，梵文天城體：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं，梵文羅馬擬音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ，漢語字面意思：誒，阿，啦利，赫陵，赫陵），紮拉亞 吽 阿 傑（藏文：ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷེཾ，梵文天城體：चालय हुं अ झें，梵文羅馬擬音：cālaya huṃ a jheṃ，漢語字面意思：驅使，吽，阿，傑）。猛烈念誦。然後將金剛杵放在頭頂上。願智慧尊堅固。底叉 班雜 薩瑪雅 薩當（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城體：तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं，梵文羅馬擬音：tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ，漢語字面意思：住，金剛，誓言，有情）。如果想詳細，可以按照儀軌詢問智慧尊是否降臨。簡略則不必。然後從眼罩下看，詢問在箭長的空中看到了什麼顏色的壇城。回答說，不同的顏色代表不同的部族和事業。據說看到雜色會獲得各種成就。然後上師拿起金剛鈴。在此真實秘密的壇城中，我將引入兄弟姐妹。願諸神按照種姓的次第，福德的次第也同樣。願此人成就任何悉地，具備任何種姓的根器，此人有何福德，願在此壇城中也同樣。這樣祈禱。然後為了檢驗種姓或根器，將頭冠放在掌心之間，以拋向壇城的意念，跟隨我念誦。誒瑪霍，大吉祥者！為了在您的種姓壇城中獲得兩種成就，我拋擲此明妃之花，從一開始

【英语翻译】
Burning the earth of my mouth, boiling the water of my throat, the deities of the crown of my head dissolve into my body. As the rays of fire shine in the ten directions, visualize all Buddhas and Bodhisattvas descending like rain in the form of the Vajrakila mandala, dissolving into yourself. Visualize the master Vajrakumara, father and mother, with three faces and six arms, the father and mother in union. From the secret union, rays of white and red bodhicitta light emanate, entering the mouths of the disciples, filling their entire bodies like a yogurt churn filled with milk, filling each with fire, giving rise to the wisdom of the four joys, shining brilliantly white. From the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城體：हुं，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：Hūṃ) at the heart, rays of light emanate, inviting all the Sugatas of the ten directions to dissolve into your hearts. Having done this, burn gugul and fat. Suddenly strike the musical instruments fiercely, without letting the music go astray. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城體：ॐ वज्र कीलि कीलाय，梵文羅馬擬音：oṃ vajra kīli kīlāya，漢語字面意思：Oṃ, Vajra, Kīli, Kīlāya), Dīpta Cakra Citta Hrīṃ Hrīṃ Ja Ja (藏文：དཱིཔྟ་ཙཀྲ་ཙིཏྟ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ，梵文天城體：दीप्त चक्र चित्त ह्रीं ह्रीं ज ज，梵文羅馬擬音：dīpta cakra citta hrīṃ hrīṃ ja ja，漢語字面意思：Radiant, Wheel, Mind, Hrīṃ, Hrīṃ, Ja, Ja), Āveśaya Sattvaṃ Bhaya Ra Ra Ra Ra (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སཏྭཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར，梵文天城體：आवेशय सत्त्वं भयर र र र，梵文羅馬擬音：āveśaya sattvaṃ bhaya ra ra ra ra，漢語字面意思：Enter, Being, Fear, Ra Ra Ra Ra), A A A Samaya Pheṃ Pheṃ Pheṃ (藏文：ཨ་ཨ་ཨ༔ ས་མ་ཡ༔ ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城體：अ अ अ समय फेँ फेँ फेँ，梵文羅馬擬音：a a a samaya pheṃ pheṃ pheṃ，漢語字面意思：A A A, Samaya, Pheṃ Pheṃ Pheṃ), Praveśaya Praveśaya Samaya Pheṃ Pheṃ (藏文：པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ༔ ས་མ་ཡ་ཕེཾ་ཕེཾ，梵文天城體：प्रवेशय प्रवेशय समय फेँ फेँ，梵文羅馬擬音：praveśaya praveśaya samaya pheṃ pheṃ，漢語字面意思：Enter, Enter, Samaya, Pheṃ Pheṃ), Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文：ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，梵文天城體：जः हुं वं होः，梵文羅馬擬音：jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ，漢語字面意思：Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ), E Ā Ralli Hrīṃ Hrīṃ (藏文：ཨེ་ཨཱ་རལླི་ཧྲིང་ཧྲིང，梵文天城體：ए आ रल्लि ह्रीं ह्रीं，梵文羅馬擬音：e ā ralli hrīṃ hrīṃ，漢語字面意思：E, Ā, Ralli, Hrīṃ, Hrīṃ), Cālaya Hūṃ A Jheṃ (藏文：ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་ཛྷེཾ，梵文天城體：चालय हुं अ झें，梵文羅馬擬音：cālaya huṃ a jheṃ，漢語字面意思：Drive, Hūṃ, A, Jheṃ). Recite fiercely. Then place the vajra on the crown of the head. May the wisdom being be firm. Tiṣṭha Vajra Samaya Sattvaṃ (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ，梵文天城體：तिष्ठ वज्र समय सत्त्वं，梵文羅馬擬音：tiṣṭha vajra samaya sattvaṃ，漢語字面意思：Stay, Vajra, Samaya, Being). If you want to elaborate, ask according to the ritual whether the wisdom being has arrived or not. It is not necessary in a concise version. Then look from under the blindfold and ask what color mandala you see in the sky about an arrow's length away. Answer that different colors represent different families and activities. It is said that obtaining various siddhis comes from seeing a variegated color. Then the master takes the vajra bell. In this true secret mandala, I will introduce brothers and sisters. May the deities be in the order of their families, and may the merit be in the same order. May this person accomplish whatever siddhi, possess the capacity of whatever family, and whatever merit this person has, may it be the same in this mandala. Pray in this way. Then, in order to examine the family or capacity, hold the crown between the palms and, with the intention of throwing it into the mandala, repeat after me. Emaho, Great Glorious One! In order to obtain the two kinds of siddhis in your family mandala, I throw this vidyā flower, from the beginning.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་སྦྱངས་པའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ གང་ཡིན་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག༔ ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ༔ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སམ་འགྲིམ་དཀྱིལ་དུ་འདོར་དུ་གཞུག །དེ་ལྟར་ཕུལ་པའི་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་ཕོག་ན་ཐུགས༔ ཤར་དུ་སྐུ༔ ལྷོར་ཡོན་ཏན༔ ནུབ་ཏུ་གསུང༔ བྱང་དུ་ཕྲིན་ལས༔ བར་དུ་ལྷུང་ན་གང་ལ་ཉེ་བ༔ མཉམ་ན་གཉིས་ཀའི་རིགས༔ སྐུ་སྟོད་ལ་ཕོག་ན་མཆོག༔ རྐེད་པར་འབྲིང༔ སྐུ་སྨད་ལ་ཐ་མ༔ རྩིག་པའི་ཕྱིར་ལྟུང་ན་བསྐྱར་ཞིང་འདོར་བར་གསུངས་སོ༔ སླར་ཅོད་པན་གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷ་དེས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །ཨཱོཾ་པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ༔ ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་མེ་ཏོག་གཏད་དེ། རིགས་གང་ལ་བབས་པའི་གསང་མཚན་གདགས། སྔར་ཡོད་ན་གསལ་གདབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མིག་གཉིས་ལ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་ཨཱོཾ་རེ་རེ་སྒོམས་ཤིག༔ ཨཱོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང༔ ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན༔ རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད༔ ཐམས་ཅད་མིག་ནི་འབྱེད་པར་མཛད༔ ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པས་མིག་དར་དབྱེ་ཞིང་། ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ༔ སྤྲོ་ན་སྐབས་འདིར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་
པའི་ལྷ་ངོ་རྒྱས་པར་བསྟན། བསྡུ་ན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་གཡོགས་སེལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་ཐོབ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་བཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་མོས་ལ་དད་གུས་དང་སྤྲོ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ཅིག །ད་ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས༔ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས༔ སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས༔ དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་གྱིས༔ རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཆེ་གྲོལ་ལས༔ གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཇལ་བ་ལ་སྤྲོ་བས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་སོ༔ རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང༔ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་བསྐུར༔ ཧོཿཧོཿཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་གཡས་སུ་མེ། གཡོན་དུ་ཆུ། མདུན་དུ་ཏིལ་ནག་བཞག་ལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་

【汉语翻译】
修习的本尊神，愿降临于任何一位之上！嗡 萨瓦 达塔嘎达 迪叉 瓦吉ra 哲达 班瓦 舍达亚 麦（藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ，梵文天城体：ओंसर्वतथागततिष्ठवज्रदृढोभवहृदयमे，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata tiṣṭha vajra dṛḍho bhava hṛdaya me，汉语字面意思：嗡，一切如来，住立，金刚，坚固，生，心，我）。阿底提叉 萨瓦 悉地 麦 扎雅恰 吽（藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अधितिष्ठसर्वसिद्धिम्मेप्रयच्छहुँ，梵文罗马拟音：adhiṣṭha sarva siddhi mme prayaccha hūṃ，汉语字面意思：加持，一切，成就，我，给予，吽）。哈 哈 哈 哈 吼（藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，汉语字面意思：哈 哈 哈 哈 吼）！阿 康 维ra 吽（藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：आ खं वीर हुं，梵文罗马拟音：ā khaṃ vīra hūṃ，汉语字面意思：阿 空 勇士 吽）！扎地恰 瓦吉ra 几里 几拉亚（藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：प्रतीच्छवज्रकीलिकीलाय，梵文罗马拟音：pratīccha vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：接受，金刚，橛，橛）！古苏玛 扎里 纳塔 吼（藏文：ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོ，梵文天城体：कुसुमञ्जलिनाथहो，梵文罗马拟音：kusumāñjali nātha ho，汉语字面意思：花束，主，吼）！以此抛掷于真实坛城或游走坛城中。如此供奉的花朵若落在中央，则为意；落在东方，则为身；落在南方，则为功德；落在西方，则为语；落在北方，则为事业；落在中间，则为接近哪方；若同时落在两方，则为两者的种姓；落在上半身，则为殊胜；落在腰部，则为中等；落在下半身，则为下等；若落在墙外，则说要重来再抛。再次观想头冠落在谁的本尊上，那位本尊就将你们的种姓标志系于头顶。嗡 扎地 哲哈 萨当（藏文：ཨཱོཾ་པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओंप्रतीगृह्णसत्वं，梵文罗马拟音：oṃ pratīgṛhṇa satvaṃ，汉语字面意思：嗡，接受，有情）！伊芒 萨瓦 玛哈 巴拉 吽（藏文：ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：इमंसत्वामहाबालहुँ，梵文罗马拟音：imaṃ satvā mahā bāla hūṃ，汉语字面意思：此，有情，大，力，吽）！以此递上花朵，赋予落在何种姓氏上的秘密名称。若原有，则使其清晰。观想你们的双眼各有一个燃烧的嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字！嗡 今日金刚萨埵尊，努力开启你的眼，金刚之眼无与伦比，一切之眼请开启。嗡 嘉纳 扎秋 吽 阿 梭哈（藏文：ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंज्ञानचक्षुःहुँअस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣuḥ hūṃ a svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，眼，吽，阿，梭哈）！以此打开眼罩，嘿 瓦吉ra 巴夏（藏文：ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ，梵文天城体：हेवज्रपश्य，梵文罗马拟音：he vajra paśya，汉语字面意思：嘿，金刚，看）！若展开，此时完整展示能依所依的本尊。若收摄，则观想你们消除无明的障蔽，获得智慧之眼，从而亲眼见到世尊金刚童子的坛城能依所依，生起广大的虔诚和欢喜！现在以信心的力量，观看此坛城即是彼！你已生于佛陀种姓，以咒语和手印加持，圆满一切成就，你将成为殊胜的誓言，从金刚莲花中解脱，修持所有秘密咒语！为了欢喜见到智慧坛城，复诵此特别之语：我已进入伟大的金刚坛城！我已见到伟大的瑜伽坛城！我已获得伟大秘密坛城的灌顶！吼 吼 吼（藏文：ཧོཿཧོཿཧོ，梵文天城体：होःहोःहो，梵文罗马拟音：hoḥ hoḥ ho，汉语字面意思：吼 吼 吼）！如此说。然后，在弟子的右边放火，左边放水，前面放黑芝麻，你们的内心

【英语翻译】
May the tutelary deity of practice descend upon whomever it may be! Oṃ sarva tathāgata tiṣṭha vajra dṛḍho bhava hṛdaya me (藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་བྷ་བ་ཧྲྀ་ད་ཡ་མེ，梵文天城体：ओंसर्वतथागततिष्ठवज्रदृढोभवहृदयमे，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata tiṣṭha vajra dṛḍho bhava hṛdaya me，Literal meaning: Oṃ, all tathāgatas, abide, vajra, firm, become, heart, me). Adhitiṣṭha sarva siddhi mme prayaccha hūṃ (藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अधितिष्ठसर्वसिद्धिम्मेप्रयच्छहुँ，梵文罗马拟音：adhiṣṭha sarva siddhi mme prayaccha hūṃ，Literal meaning: Bless, all, accomplishment, me, grant, hūṃ). Ha ha ha ha ho (藏文：ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ，梵文天城体：ह ह ह ह हो，梵文罗马拟音：ha ha ha ha ho，Literal meaning: Ha ha ha ha ho)! Ā khaṃ vīra hūṃ (藏文：ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ，梵文天城体：आ खं वीर हुं，梵文罗马拟音：ā khaṃ vīra hūṃ，Literal meaning: Ā khaṃ hero hūṃ)! Pratīccha vajra kīli kīlāya (藏文：པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：प्रतीच्छवज्रकीलिकीलाय，梵文罗马拟音：pratīccha vajra kīli kīlāya，Literal meaning: Accept, vajra, stake, stake)! Kusumāñjali nātha ho (藏文：ཀུ་སུ་མཱཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོ，梵文天城体：कुसुमञ्जलिनाथहो，梵文罗马拟音：kusumāñjali nātha ho，Literal meaning: Flower offering, lord, ho)! With this, cast it into the actual maṇḍala or the moving maṇḍala. If the flower thus offered falls in the center, it is the mind; in the east, the body; in the south, qualities; in the west, speech; in the north, activity; if it falls in between, it is close to whichever it is; if it falls on both, it is the lineage of both; if it falls on the upper body, it is supreme; on the waist, it is middling; on the lower body, it is inferior; if it falls outside the wall, it is said to repeat and cast again. Again, visualize that the deity upon whom the crown falls binds the mark of your lineage on your head. Oṃ pratīgṛhṇa satvaṃ (藏文：ཨཱོཾ་པྲ་ཏཱི་གྲྀཧྞ་སཏྭཾ，梵文天城体：ओंप्रतीगृह्णसत्वं，梵文罗马拟音：oṃ pratīgṛhṇa satvaṃ，Literal meaning: Oṃ, accept, being)! Imaṃ satvā mahā bāla hūṃ (藏文：ཨི་མཾ་སཏྭཱ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：इमंसत्वामहाबालहुँ，梵文罗马拟音：imaṃ satvā mahā bāla hūṃ，Literal meaning: This, being, great, power, hūṃ)! With this, hand over the flower and give the secret name of whichever lineage it falls upon. If there is one already, make it clear. Visualize that each of your eyes has a blazing Oṃ (藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Oṃ)! Oṃ today Vajrasattva himself, strive to open your eyes, the vajra eye is unsurpassed, may all eyes be opened. Oṃ jñāna cakṣuḥ hūṃ a svāhā (藏文：ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུཿཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओंज्ञानचक्षुःहुँअस्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna cakṣuḥ hūṃ a svāhā，Literal meaning: Oṃ, wisdom, eye, hūṃ, a, svāhā)! With this, open the blindfold, he vajra paśya (藏文：ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ，梵文天城体：हेवज्रपश्य，梵文罗马拟音：he vajra paśya，Literal meaning: Hey, vajra, look)! If expanding, at this time fully show the deities with their support and supported. If contracting, then visualize that you have cleared away the veils of your ignorance and obtained the eye of wisdom, and thus directly see the maṇḍala of the Blessed One Vajrakumāra with its support and supported, and generate great devotion and joy! Now, with the power of faith, look upon this maṇḍala as that itself! You are born into the Buddha lineage, blessed by mantras and mudras, complete with all accomplishments, you will become the supreme samaya, liberated from the vajra lotus, practice all secret mantras! To rejoice in seeing the wisdom maṇḍala, repeat after this special saying: I have entered the great vajra maṇḍala! I have seen the great yoga maṇḍala! I have received the empowerment of the great secret maṇḍala! Ho ho ho (藏文：ཧོཿཧོཿཧོ，梵文天城体：होःहोःहो，梵文罗马拟音：hoḥ hoḥ ho，Literal meaning: Ho ho ho)! Thus say. Then, place fire to the right of the disciple, water to the left, and black sesame seeds in front, your minds

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ཀར་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀྱི་སྟོད་སྨད་རྣམས་ནས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཕྱིར་དེད། མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པ་གཡས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་ལ་བསྲེག །གཡོན་དུ་བཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་བོར་
དོར་བས་བྱང་ཞིང་དག་པར་མོས་ཤིག །ཨཱོཾ་སརྦ་པ་པཱཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲཱ་ཡ༔ བཛྲ་པྲ་ཏི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཏིལ་མེ་ཆུར་དོར། སྔགས་དེ་ཉིད་བརྗོད་ལ། རྩྭ་དང་། ལྕི་བའི་ཆངས་བུ་དང་། ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་དང་། སེང་རས་རྣམས་ཀྱིས་བྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཏེ་སྣོད་དུ་བསགས་ལ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་སྒོ་ཕྱིར་དོར་རོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་གྲངས་མང་བྱ་བར་གསུངས་ཀྱང་རེ་རེ་ནས་གསུམ་རེའམ་རེ་རེ། ཕྱོགས་སུ་བསྡུ་ན་ལྔ་འམ་བདུན་ཙམ་བརྗོད་ལ་དོར་རོ། །དེ་དག་གིས་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དབང་བསྐུར་དངོས་གཞི་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་འཚལ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གསུམ། དང་པོ་རིག་དབང་། བར་དུ་མཆོག་དབང། ཐ་མར་རྗེས་སུ་གནང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཀྱེ་ཧོ༔ ཉོན་མོངས་ལྔ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ༔ གནས་སུ་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ༔ སྐུ་ལྔའི་ངོ་བོར་དག་མཛད་པ༔ དབང་མཆོག་ལྔ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ༔ ལན་གསུམ། དེ་ནས་སྤྱན་དམིགས་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱེད་རང་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡོངས་སུ་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུར་གྱུར༔ དབང་རྫས་རྣམས་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བུམ་ཆུ་མི་བསྐྱོད་པ༔ ཏྲཱཾ་དང་ཕུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན༔ ཧྲཱིཿདང་ཕྲེང་བ་ལས་འོད་དཔག་མེད༔ ཨཱཿདང་དྲིལ་བུ་ལས་དོན་ཡོད་
གྲུབ་པ༔ ཨཱོཾ་དང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གསལ་བ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་དུ་བཅུག༔ དམ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་ནས་སླར་བཏོན་ཏེ་ཡན་ལག་གི་གནས་རྣམས་སུ་འཁོད་པ་དང༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་གྱུར༔ སླར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་པས་ཀུན་ཏུ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད༔ རིག་མ་བཅུ་དྲུག༔ ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ༔ ལྷ་མོ་དྲུག༔ སྒོ་བ་དང༔ སྤྲུལ་པ་ཟ་གསོད་ཕོ་མོ༔ སྲུང་མ་དང་བཅས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་མཆོད། ར

【汉语翻译】
从羯（kar）吽（hūṃ，梵文种子字）中，忿怒尊甘露漩涡刹那间显现，其身之光芒，从身体的上下各处，将一切罪障以罪恶之角之形态驱逐出去。面前的芝麻融入，右边焚烧于智慧之火焰中，左边投入于从వం（vaṃ，梵文种子字）中生出的智慧之河流中，观想清净北方净土。嗡（oṃ，梵文种子字，圆满） 萨瓦 巴邦 达哈那 班匝亚（sarva pāpāṃ dahana vajrāya，焚烧一切罪业金刚） 班匝 扎地 萨瓦 巴邦 达哈那 耶 梭哈（vajra prati sarva pāpaṃ dahana ye svāhā，金刚，回遮，焚烧一切罪业，愿成就）念诵三遍，将芝麻投入火和水中。念诵此咒语，用草、沉重的香、白色瓷碗和丝绸，以拂拭的方式左右旋转，收集在器皿中，全部结束后，丢到门外。据说这些每一个都要做很多次，或者每一个做三次或一次。如果集中起来，念诵五次或七次左右丢弃。因为这些已经很好地完成了前行次第，所以为了请求灌顶正行，献上曼扎。第二，正行有三：第一，智灌顶；中间，胜灌顶；最后，随许。第一是：然后念诵这个祈祷文：奇哉！五毒和五蕴，于处清净之五智，将清净为五身之自性，祈请赐予我殊胜五灌顶！三遍。然后如此观想：你们成为五部圆满聚集之自性，大吉祥金刚童子之身。灌顶物从吽（hūṃ，梵文种子字）和金刚中生出瓶水不动佛，从 त्रां（trāṃ，梵文种子字）和橛中生出宝生佛，从 ह्रीः（hrīḥ，梵文种子字）和念珠中生出无量光佛，从 आः（āḥ，梵文种子字）和铃中生出不空成就佛，从 嗡（oṃ，梵文种子字，圆满）和主尊父母之身中显现出毗卢遮那佛，放入上师的口中，使誓言和智慧二者无别，再次取出，安住在肢体的各处，并且你们安住在坛城的中央。再次从上师的心间放出光芒，以班匝 萨玛雅 匝（vajra samaya ja，金刚誓言生）迎请连同宫殿的五部佛、八大菩萨、十六明妃、二十忿怒尊父母、六天女、门神以及化身食肉男女等不可思议之众。嗡 班匝 阿尔刚（oṃ vajra arghaṃ，金刚供水）到 夏达 扎地扎 梭哈（śabda pratīccha svāhā，声音，领受，愿成就）供养。

【英语翻译】
From the kar hūṃ (hūṃ, Sanskrit seed syllable), the wrathful nectar vortex instantly appears, and the rays of its body drive out all sins and obscurations from the upper and lower parts of the body in the form of horned sins. The sesame seeds in front dissolve, burning on the right in the fire of wisdom, and on the left, they are thrown into the river of wisdom arising from vaṃ (vaṃ, Sanskrit seed syllable), visualizing the purification of the northern pure land. oṃ sarva pāpāṃ dahana vajrāya (oṃ sarva pāpāṃ dahana vajrāya, Om, all sins, burning, vajra) vajra prati sarva pāpaṃ dahana ye svāhā (vajra prati sarva pāpaṃ dahana ye svāhā, Vajra, repel, burn all sins, may it be accomplished) Recite three times, throwing the sesame seeds into the fire and water. Recite this mantra, and with grass, heavy incense, a white porcelain bowl, and silk, sweep around to the left and right, collecting them in a vessel, and after everything is finished, throw it outside the door. It is said that each of these should be done many times, or each one three times or once. If gathered together, recite about five or seven times and discard. Because these have well completed the preliminary stages, offer a mandala as the fee for requesting the actual empowerment. Secondly, the actual practice has three parts: first, the wisdom empowerment; in the middle, the supreme empowerment; and finally, the subsequent permission. The first is: Then recite this prayer: Kye ho! The five poisons and the five aggregates, the five wisdoms that purify the place, may you purify as the nature of the five bodies, please grant me the supreme five empowerments! Three times. Then visualize as follows: You become the nature of the complete gathering of the five families, the body of the great glorious Vajrakumara. The empowerment substances arise from hūṃ (hūṃ, Sanskrit seed syllable) and the vajra, the vase water Akshobhya; from trāṃ (trāṃ, Sanskrit seed syllable) and the phurba, Ratnasambhava; from hrīḥ (hrīḥ, Sanskrit seed syllable) and the rosary, Amitabha; from āḥ (āḥ, Sanskrit seed syllable) and the bell, Amoghasiddhi; from oṃ (oṃ, Sanskrit seed syllable, perfection) and the body of the main deity parents, Vairochana appears, placed in the mouth of the guru, making the samaya and wisdom inseparable, and then taken out again, residing in the various places of the limbs, and you reside in the center of the mandala. Again, rays of light emanate from the heart of the guru, and with vajra samaya ja (vajra samaya ja, Vajra commitment born), invite the buddhas of the five families together with their palaces, the eight great bodhisattvas, the sixteen vidyadharas, the twenty wrathful deity parents, the six goddesses, the doorkeepers, and the inconceivable hosts of emanation flesh-eating males and females, protectors, and so on. oṃ vajra arghaṃ (oṃ vajra arghaṃ, Vajra offering water) to śabda pratīccha svāhā (śabda pratīccha svāhā, Sound, receive, may it be accomplished) offer.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་སོ་སོའི་སངས་རྒྱས་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག༔ བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ དེ་རིང་རྒྱལ་སྲས་རིགས་ཀྱི་བུ་འདི་ལ༔ བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་བུམ་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ནས༔ དེས་བསྐྱེད་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ཀ་ལ་ཀྵ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ བུམ་ཆུ་བླུད། སྐུ་སྤྱི་བོ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ༔ མི་གནས་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཉིད་ཧ་ལའི་སྐུ༔ ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་སྟོབས་ཆེན་
འབར་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཨཱོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ༔ ཀྱེ་དཔལ་ཕྲིན་ལས་འདུས་པ་ལས་རབ་གྲུབ་པ་རྩལ་ཞེས་བྱ་བའོ། །ཕུར་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ལ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པའི༔ རིན་ཆེན་དམ་ཚིག་ཕུར་པའི་དབང༔ དར་དཔྱང་ལྡན་པས་བསྐུར་བར་བྱ༔ ཅི་འདོད་དགོས་དགུ་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨཱོཾ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ༔ ཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་བཞག་ལ། བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་རང་བཞིན་མཆོག༔ ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡི་གེའི་སྒྲ༔ གསུང་དབྱངས་སྔགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྔགས་དབང་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཤོག༔ ཨཱོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་དྷརྨ་མཱ་ལྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ དྲིལ་བུ་གསང་གནས་སུ་གཏུགས་ལ། དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་སྒྲ༔ གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་མཚོན་པའི་བརྡར༔ ཚངས་དབྱངས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་ཤོག༔ ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ གྷཎྜེ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་དབང་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་མོས་ཤིག༔ དབྱངས་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་འཐོར་ལ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས༔ སེམས་ཅན་མ་ལུས་རང་བཞིན་དག་པ་མཆོག་གྱུར་པ༔ སྐྱེ་
བྱེད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཅི་ལྟ་བར༔ དེ་ལྟར་དབང་སྐུར་མཆོག་གིས་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལེན་པར་གྱུར༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་ད༔ བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ༔ བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡཱ་ནི༔ བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀ་རོ་ད་བེ༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་རཏྣ་ཛྭ་ལ༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནས་པའི་བགེགས་བསྐྲད༔ ཨཱོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་མཆོད་པར་མོས༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་

【汉语翻译】
各自部族的佛母及其眷属，请信受于各自的处所灌顶。将宝瓶置于头顶，吽！今日对此具王族血统之子，以善逝加持宝瓶之水灌顶，令业与烦恼障碍皆得清净，由此所生之果皆得寂灭。嗡 班匝 哥里 哥拉亚（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，橛），嘎拉 卡夏 阿贝 辛匝 吽（藏文：ཀ་ལ་ཀྵ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कल कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kala kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：瓶，灌顶，吽）！倾泻宝瓶之水。身置于头顶，金刚置于心间。金刚食肉鬼，大吉祥黑汝嘎，不住之智慧，法性哈拉之身，功德圆满，大力炽燃，以此为具缘之士灌顶。嗡 布达 哥里 哥拉亚（藏文：ཨཱོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ओँ बुद्ध कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ buddha kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，佛，橛，橛），那玛 阿贝 辛匝 嗡（藏文：ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ，梵文天城体：नाम अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：nāma abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：名字，灌顶，嗡）！ 祈请，大吉祥事业，聚集事业，极成就威力。将橛置于脐间。功德一切皆圆满，珍宝誓言橛之灌顶，以具彩带悬挂而灌顶，所欲所需九种皆任运成就。嗡 惹那 哥里 哥拉亚（藏文：ཨཱོཾ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ओँ रत्न कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ ratna kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，宝，橛，橛），惹那 牟固扎 阿贝 辛匝 札（藏文：རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：珍宝，顶髻，灌顶，札）！将念珠置于颈间。善逝语之自性殊胜，阿哩 嘎哩 文字之声，以语调咒语灌顶，咒语灌顶能力得究竟。嗡 贝玛 哥里 哥拉亚（藏文：ཨཱོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ओँ पद्म कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ padma kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，莲花，橛，橛），萨瓦 达玛 玛列 阿贝 辛匝 舍（藏文：སརྦ་དྷརྨ་མཱ་ལྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व धर्म माल्ये अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：sarva dharma mālye abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：一切，法，花鬘，灌顶，舍）！将铃杵触碰于秘密处。胜义法性空性之声，显现六十语调之表征，以梵音铃杵灌顶，令事业一切无碍。嗡 嘎玛 哥里 哥拉亚（藏文：ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ओँ कर्म कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ karma kīli kīlāya，汉语字面意思：嗡，事业，橛，橛），甘德 嘎玛 阿贝 辛匝 阿（藏文：གྷཎྜེ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：घण्टे कर्म अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：ghaṇṭe karma abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：铃，事业，灌顶，阿）！如是，以灌顶物灌顶，请菩萨们念诵吉祥颂。伴随乐音散花。吉祥何者安住于一切有情之心，一切有情自性清净最为殊胜，生
起一切安乐之源如是，如是今日以殊胜灌顶而吉祥。部族之天女们唱诵金刚歌。嗡 班匝 萨垛 梭 桑 札哈 达（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་ད，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व सुसंग्रह द，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva susaṃgraha da，汉语字面意思：嗡，金刚萨埵，善，摄受，给），班匝 惹那 玛 努达让（藏文：བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ，梵文天城体：वज्र रत्नमनुत्तरं，梵文罗马拟音：vajra ratnamanuttaraṃ，汉语字面意思：金刚，珍宝，无上），班匝 达玛 嘎 亚 尼（藏文：བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡཱ་ནི，梵文天城体：वज्र धर्म गायानि，梵文罗马拟音：vajra dharma gāyāni，汉语字面意思：金刚，法，歌唱），班匝 嘎玛 嘎 罗 达 贝（藏文：བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀ་རོ་ད་བེ，梵文天城体：वज्र कर्मा करोदबे，梵文罗马拟音：vajra karmā karodabe，汉语字面意思：金刚，事业，做），班匝 哥拉亚 惹那 匝瓦拉（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་རཏྣ་ཛྭ་ལ，梵文天城体：वज्र कीलाय रत्न ज्वल，梵文罗马拟音：vajra kīlāya ratna jvala，汉语字面意思：金刚，橛，珍宝，光芒）！忿怒尊们驱逐身语意三处之魔障。嗡 阿 维格南 达 哲 达 吽 啪（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ आः विघ्नां त कृत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnāṃ ta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，啊，障碍，切断，吽，啪）！供养天女们以各种供品供养。嗡 班匝

【英语翻译】
Please believe that the Buddhas and their consorts of each lineage are empowered in their respective places. Place the vase on the crown of the head. Hūṃ! Today, empower this son of the royal lineage with the blessing vase water of the Sugatas. May the obscurations of karma and afflictions be purified, and may all the fruits produced by them be pacified. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya，汉语字面意思：Om, Vajra, Kilaya, Kilaya), Kala Kalasha Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཀ་ལ་ཀྵ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：कल कलश अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kala kalaśa abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：Vase, Abhisheka, Hūṃ)! Pour the vase water. Place the body on the crown of the head and the vajra on the heart. Vajra Rakshasa, the great glorious Heruka, the body of non-abiding wisdom, the Dharma nature Hala, complete with all qualities, the great power blazing, empower this fortunate being. Oṃ Buddha Kīli Kīlāya (藏文：ཨཱོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ओँ बुद्ध कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ buddha kīli kīlāya，汉语字面意思：Om, Buddha, Kilaya, Kilaya), Nāma Abhiṣiñca Oṃ (藏文：ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོཾ，梵文天城体：नाम अभिषिञ्च ओँ，梵文罗马拟音：nāma abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Name, Abhisheka, Om)! O glorious activity, gathering activity, the power of perfect accomplishment. Place the phurba on the navel. The qualities are all perfectly complete, the empowerment of the precious samaya phurba, empower with the hanging banners, may all wishes and needs be spontaneously fulfilled. Oṃ Ratna Kīli Kīlāya (藏文：ཨཱོཾ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ओँ रत्न कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ ratna kīli kīlāya，汉语字面意思：Om, Jewel, Kilaya, Kilaya), Ratna Mukuṭa Abhiṣiñca Trāṃ (藏文：རཏྣ་མུ་ཀུཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ，梵文天城体：रत्न मुकुट अभिषिञ्च त्रं，梵文罗马拟音：ratna mukuṭa abhiṣiñca trāṃ，汉语字面意思：Jewel, Crown, Abhisheka, Trāṃ)! Place the mala on the throat. The supreme nature of the Sugata's speech, the sound of the Āli Kāli letters, empower with the sound of mantra, may the power of mantra empowerment be perfected. Oṃ Padma Kīli Kīlāya (藏文：ཨཱོཾ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ओँ पद्म कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ padma kīli kīlāya，汉语字面意思：Om, Lotus, Kilaya, Kilaya), Sarva Dharma Mālye Abhiṣiñca Hrīḥ (藏文：སརྦ་དྷརྨ་མཱ་ལྱེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི，梵文天城体：सर्व धर्म माल्ये अभिषिञ्च ह्री，梵文罗马拟音：sarva dharma mālye abhiṣiñca hrīḥ，汉语字面意思：All, Dharma, Garland, Abhisheka, Hrīḥ)! Touch the bell to the secret place. The sound of the ultimate Dharma nature emptiness, a symbol representing sixty vocal sounds, empower with the Brahma sound bell, may there be no obstacles in all activities. Oṃ Karma Kīli Kīlāya (藏文：ཨཱོཾ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ，梵文天城体：ओँ कर्म कीलि कीलाय，梵文罗马拟音：oṃ karma kīli kīlāya，汉语字面意思：Om, Karma, Kilaya, Kilaya), Ghaṇṭe Karma Abhiṣiñca Āḥ (藏文：གྷཎྜེ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：घण्टे कर्म अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：ghaṇṭe karma abhiṣiñca āḥ，汉语字面意思：Bell, Karma, Abhisheka, Āḥ)! Thus, empower with the empowerment substances, and may the Bodhisattvas recite auspicious verses. Scatter flowers with music. May the auspiciousness that dwells in the hearts of all sentient beings, may all sentient beings be naturally pure and supreme, may the source of all happiness that arises,
be auspicious today with the supreme empowerment. May the goddesses of the lineages sing the vajra song. Oṃ Vajrasattva Susamgraha Da (藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སུ་སཾ་གྲ་ཧ་ད，梵文天城体：ओँ वज्रसत्त्व सुसंग्रह द，梵文罗马拟音：oṃ vajrasattva susaṃgraha da，汉语字面意思：Om, Vajrasattva, Well, Gather, Give), Vajraratna Manuttaraṃ (藏文：བཛྲ་རཏྣ་མ་ནུཏྟ་རཾ，梵文天城体：वज्र रत्नमनुत्तरं，梵文罗马拟音：vajra ratnamanuttaraṃ，汉语字面意思：Vajra, Jewel, Supreme), Vajradharma Gāyāni (藏文：བཛྲ་དྷརྨ་གཱ་ཡཱ་ནི，梵文天城体：वज्र धर्म गायानि，梵文罗马拟音：vajra dharma gāyāni，汉语字面意思：Vajra, Dharma, Sing), Vajrakarmā Karodabe (藏文：བཛྲ་ཀརྨཱ་ཀ་རོ་ད་བེ，梵文天城体：वज्र कर्मा करोदबे，梵文罗马拟音：vajra karmā karodabe，汉语字面意思：Vajra, Karma, Do), Vajrakīlaya Ratnajvala (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་རཏྣ་ཛྭ་ལ，梵文天城体：वज्र कीलाय रत्न ज्वल，梵文罗马拟音：vajra kīlāya ratna jvala，汉语字面意思：Vajra, Kilaya, Jewel, Flame)! May the wrathful ones dispel the obstacles residing in the body, speech, and mind. Oṃ Āḥ Vighnāṃ Ta Kṛta Hūṃ Phaṭ (藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿབིགྷྣཱཾ་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओँ आः विघ्नां त कृत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnāṃ ta kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Ah, Obstacles, Cut, Hūṃ, Phaṭ)! May the offering goddesses make offerings with various offerings. Oṃ Vajra

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ཨརྒྷཾ་སོགས། དབང་བསྐུར་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་མེར་གྱིས་གང༔ ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས༔ རིགས་ལྔས་དབུ་བརྒྱན༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དབང་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལྔའི་དབང་ཐོབ༔ ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་དུག་ལྔའི་སྒྲིབ་པ་དག༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་གྱུར༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱས༔ བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལྔའི་བག་ཆགས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པའོ༔ གཉིས་པ་མཆོག་དབང་ལ་ཐོག་མར་གསང་དབང་ནི། དེ་ནས་དབང་གོང་མ་གསུམ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཁྱེད་ཀྱིས་
བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས༔ བདག་ལ་ཉེ་བར་དགོངས་ནས་ཀྱང༔ ཡང་དག་དབང་གསུམ་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་གཞུག །ཕུར་གདན་གྱི་ཀ་པཱ་ལ་བླངས་ཏེ་སྔར་འདུ་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་བླུགས་ལ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་ལན་གཅིག་བརྗོད་ལ། བྷནྡྷའི་ནང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ ཟག་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ན་ར་ར་བྱུང་སྟེ་ཀ་པཱ་ལ་མེར་གྱིས་བཀང༔ སླར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་ཀ་པཱ་ལ་མེར་གྱིས་གང་བར་གྱུར༔ ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་འཁོད་པའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་མོས༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྒྲས༔ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཞུགས༔ གསང་གནས་ནས་ཕྱུང་སྟེ༔ ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་བསྲེས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་མཛོད་ཅིག༔ ཀ་པཱ་ལ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨེ་མ་ཧོ༔ རིན་ཆེན་བཏུང་བ་བཅུད་དང་ལྡན༔ ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ཁུ་བ་འདི༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་རྣམ་གྲོལ་བའི༔
རྟོག་མེད་བུ་ཡིས་བཏུང་བར་གྱིས༔ བདུད་རྩི་ཁར་བྱིན་ལ། ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང༔ ངག་གི་དྲི་མ་དག༔ འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུར་གྱུར༔ དེས་ནི་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ༔ རང་བྱིན་རླབས་བསྒོམ་པ་ལ་དབ

【汉语翻译】
供品等。以灌顶的流水充满至脚底。从水的剩余向上涌出，五部佛尊为之加冕。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：jah hum vam hoh，汉语字面意思：札 吽 旺 霍） 请观想灌顶诸神融入你们自身。如是经由五部佛尊获得宝瓶等五物的灌顶。清除嗔恨等五毒的障碍。使识等五蕴转为智慧。使如镜智等五智得以显现。结下在相续中留下金刚橛等五身习气的缘起。二是殊胜灌顶，首先是秘密灌顶。之后，为求得以上三种灌顶，献曼扎。念诵此祈请文。大雄大力者，请垂念！您以慈悲心，恳请您以慈悲心垂念我，恳请赐予我真实的三种灌顶。令其作祈请。取橛座的颅器，倒入先前积聚的甘露。主尊眷属念诵心咒一遍。于班杂瓶内，观想坛城的所有本尊，皆为父母双运，从交合之处，生出无漏甘露，充满颅器。复次，观想所有本尊化为光明，逐渐融入，以无漏甘露充满颅器。你们以具足毗卢遮那佛的七法坐姿安住，观想于三处以嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुम्，梵文罗马拟音：hum，汉语字面意思：吽）三字标示。上师父母交合发出大乐之声，迎请所有佛与菩萨，融入父亲的口中，融入心中，从秘密处取出，嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 阿努ra嘎 嘎那 班杂 梭巴瓦 阿玛郭杭（藏文：ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，梵文天城体：ओंसर्वतथागत Anuragaṇavajrasvabhāvaātmako'haṃ，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，爱，众，金刚，自性，我自生），与颅器的甘露混合，生起灌顶的信心。将颅器置于头顶。唉玛吙！珍贵饮品具精华，智慧方便之精液，于无二解脱中，无念之子请饮用。将甘露置于口中，念诵：啊 霍 玛哈 稣卡（藏文：ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ，梵文天城体：अहो महासुख，梵文罗马拟音：aho mahasukha，汉语字面意思：啊！大乐）。以菩提心甘露充满全身，清除语之垢染，转为无量光佛之身。因此，于莲花坛城中，从上师圆满报身处获得秘密灌顶。有能力观修自生加持。

【英语翻译】
Offerings, etc. May the stream of empowerment water fill up to the soles of your feet. From the remaining water that surges upwards, the five families adorn the crown. JAH HUM VAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः，Sanskrit Romanization: jah hum vam hoh, Literal Chinese meaning: Jah Hum Vam Hoh). Please visualize that the empowerment deities dissolve into yourselves. Thus, through the five families, you receive the empowerment of the five substances, such as the vase. May the obscurations of the five poisons, such as hatred, be purified. May the five aggregates, such as consciousness, be transformed into wisdom. May the five wisdoms, such as the mirror-like wisdom, be manifested. May the auspicious connection of placing the imprints of the five bodies, such as Vajrakilaya, be established in your being. Secondly, the supreme empowerment, firstly, the secret empowerment. Then, offer a mandala as the price for requesting the three higher empowerments. Repeat this supplication. Great hero, please consider! With your loving compassion, please consider me closely, please bestow upon me the three authentic empowerments. Have them make the supplication. Take the skull cup from the phurba seat, pour in the nectar that was previously accumulated. The main deity and retinue recite the essence mantra once. Inside the bhanda, visualize all the deities of the mandala in union as father and mother, from the point of union, the uncontaminated nectar arises, filling the skull cup. Again, visualize all the deities dissolving into light, gradually dissolving, the uncontaminated nectar fills the skull cup. You, abiding with the seven-fold posture of Vairochana, visualize that the three places are marked with OM (Tibetan: ཨཱོཾ，Sanskrit Devanagari: ओम्，Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om), AH (Tibetan: ཨཱཿ，Sanskrit Devanagari: आः，Sanskrit Romanization: ah, Literal Chinese meaning: Ah), and HUM (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुम्，Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum). With the sound of the great bliss of the guru father and mother in union, invite all the Buddhas and Bodhisattvas, entering into the mouth of the father, entering into the heart, extracted from the secret place, OM SARVA TATHAGATA ANURAGA GANA VAJRA SVABHAVA ATMAKO'HAM (Tibetan: ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཱ་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ，Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागत Anuragaṇavajrasvabhāvaātmako'haṃ，Sanskrit Romanization: om sarva tathāgata anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, love, assembly, vajra, nature, self-born), mixed with the nectar of the skull cup, generate the faith of empowerment. Place the skull cup on the crown of the head. Emaho! Precious drink, endowed with essence, this semen of wisdom and means, in the non-dual liberation, may the non-conceptual child drink. Give the nectar to the mouth, and say: AHO MAHA SUKHA (Tibetan: ཨ་ཧོཿམ་ཧཱ་སུ་ཁ，Sanskrit Devanagari: अहो महासुख，Sanskrit Romanization: aho mahasukha, Literal Chinese meaning: Ah! Great Bliss). May the nectar of bodhicitta fill the entire body, purify the defilements of speech, transform into the body of Amitabha. Therefore, in the lotus mandala, from the sambhogakaya of the guru, receive the secret empowerment. Have the ability to contemplate the self-generation of blessings.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང༔ ས་བོན་ཐེབས་པ་ལྟར་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། རིག་མའི་གཟུགས་བརྙན་བྱིན་ལ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་གཏད་པར་མོས་ཤིག༔ གཟུངས་མ་འདི་ནི་བསྒྲོད་བྱ་སྟེ༔ བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས༔ འཁོར་ལོ་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས༔ བདེ་བ་དམ་པ་མྱོང་བར་གྱིས༔ ཞེས་བྱིན་པའི་གཟུངས་མ་དེས་ཀྱང་། ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི༔ གལ་ཏེ་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན༔ སངས་རྒྱས་མཉེས་ལ་མོས་པ་ཡིས༔ བྱ་བ་པདྨར་ཇི་བཞིན་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་ནས་པང་དུ་བྱོན་པ་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བ་སོགས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངང་དུ་རོལ་པས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་སྐྱེས་པར་མོས་ཤིག༔ ཤེས་རབ་སྦྱོར་བའི་དཔལ་ལྡན་ནི༔ དེ་ཉིད་ཡང་དག་མཚོན་པར་བྱ༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སེམས་ནི༔ ནོར་བུའི་ནང་དུ་སོན་
པར་བལྟ༔ ཤེར་ཡེའི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་མོས་ཤིག༔ དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ མྱུ་གུ་སྐྱེས་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ ཆོས་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ༔ བཞི་པ་ནི། སློབ་མའི་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ་གཏད། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་ནས། ཆོས་རྣམས་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ༔ ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད༔ རྡུལ་བྲལ་མཐར་ཕྱིན་ཞི་བ་ཉིད༔ ཁྱོད་རང་ཉིད་ཀྱང་དེ་ཡི་ཕ༔ ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ལའང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་འོད་གསལ་སྤྲོས་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དབྱིངས་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག༔ དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཚིག་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག༔ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང༔ སྟོན་ཐོག་ཐོབ་པ་དང་འདྲ་སྟེ༔ ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ༔ ཞེས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད། གསུམ་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་གཙོ་ཕུར། གཡོན་དུ་པོ་ཏི་གཏད། སྤྱི་བོར་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། རིགས་
ལྔའི་སྐུ་དཔྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་གཏུགས་ལ། ཨཱོཾ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྐུ་ཡི་དབྱིངས་སུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ

【汉语翻译】
嗡！如种子播下般，是成就报身的缘起。智慧甘露之灌顶是，给予明妃之影像，观想交付具有一切相之明妃。此真言是应趋近的，是诸佛所观察应依止的，以轮次第之结合，体验殊胜之乐。如是所赐之真言亦云：唉玛！我的莲花此，若如仪轨般依止，以悦乐诸佛之信，如莲花般行事业。如是说后于怀中显现，观想主尊为父母身等，以具足三种认识，于无二智慧之境中嬉戏，生起四喜之究竟智慧。智慧结合之具德者，彼即是真实之象征，于金刚跏趺坐中，心识观想融入宝珠之中。以般若智慧灌顶，清净意之垢染，观想转成不动之身。如是于世俗菩提心之坛城中，从上师法身处获得智慧甘露之灌顶，清净意之垢染，能观修坛城之轮，如苗芽生起般，是成就法身之缘起。第四是，于弟子心间指以期克印，于无分别之禅定中，诸法乃虚空之体性，然虚空实无有体性，离尘究竟寂静性，汝自身亦即彼性也。一切法于任何亦不作分别，于光明离戏如虚空清净之界中安住。如是于胜义菩提心之坛城中，从上师自性身处获得句义灌顶，清净意之障碍，能修大手印，如获丰收般，是成就自性身之缘起。如是生起证悟。三者，随赐加持是，于弟子之右手交付主橛，于左手交付经函，以宝瓶于顶上灌顶，五部之身触于额头等五处，嗡（藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡！），诸佛之智慧身，于身之界中生起我，以方便之行利益有情，慈爱与悲悯。

【英语翻译】
Oṃ! Like sowing a seed, it establishes the auspicious connection for attaining the Sambhogakaya. The empowerment of wisdom and knowledge is: bestowing the image of a vidyā and contemplating entrusting a vidyā endowed with all characteristics. This mantra is to be approached, it is to be relied upon as observed by all the Buddhas, through the union of successive wheels, experience supreme bliss. The mantra thus bestowed also says: Ema! This lotus of mine, if relied upon according to the ritual, with faith pleasing to the Buddhas, perform actions like a lotus. Having said this, appearing in the lap, contemplate the main deity as the form of father and mother, etc., with the three recognitions, playing in the state of non-dual wisdom, generating the ultimate wisdom of the four joys. The glorious one who possesses the union of wisdom, that itself is the true symbol, in the vajra posture, contemplate the mind entering into the jewel. By the empowerment of prajñā-jñāna, purify the defilements of the mind, contemplate transforming into the immovable body. Thus, in the mandala of conventional bodhicitta, from the Dharmakaya of the lama, receive the empowerment of wisdom and knowledge, purify the defilements of the mind, be able to meditate on the wheel of the mandala, like the sprouting of a seedling, it establishes the auspicious connection for attaining the Dharmakaya. The fourth is, pointing the threatening mudra at the disciple's heart, in the state of non-conceptual samadhi, all phenomena are the nature of space, but space has no nature, free from dust, ultimately peaceful, you yourself are also that. Do not conceptualize anything in any phenomena, abide in the clear and luminous, free from elaboration, like the realm of clear space. Thus, in the mandala of ultimate bodhicitta, from the Svabhavikakaya of the lama, receive the word empowerment, purify the obscurations of the mind, be able to practice Mahamudra, like obtaining a harvest, it establishes the auspicious connection for attaining the Svabhavikakaya. Thus, generate realization. The third, bestowing subsequent permission, is: giving the main stake to the disciple's right hand, giving the scripture to the left hand, empowering with the vase on the crown of the head, touching the five bodies of the five families to the five places such as the forehead, Oṃ (Tibetan: ཨཱོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Oṃ!), the wisdom body of all Buddhas, generate myself in the realm of the body, for the benefit of beings through skillful means, love and compassion.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་མཛད་པ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ གསུང་གི་དབྱིངས་སུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་མཛད་པ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་མཛད་པ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན༔ མ་ལུས་པར་ནི་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར༔ ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར༔ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར༔ པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར༔ ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར༔ སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་དམག་དཔུང་ཆོམས༔ གསང་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ལས་ལ་སྦྱོར༔ ཨེ་མ་ཧོ༔
ཡ་མ་ཡ༔ བུདྡྷ༔ བཛྲ༔ རཏྣ༔ པདྨ༔ ཀརྨ༔ སརྦ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ དེ་ནི་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རང་དོན་ཉམས་ལེན། གཞན་དོན་འཆད་སྤེལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཐའ་དག་ལ་དབང་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་མངོན་སྤྱོད་གདབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ། ཕུར་པ་འདི་ཉིད་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ཀླད་ལ་ལན་གསུམ༔ ཟློག་པའི་དོན་དུ་རྐེད་པར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང༔ བསད་པའི་ཕྱིར་དུ་ལན་གསུམ་དྲིལ་ཏེ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འདེབས་པའི་མོས་པས་ཛཔ྄་དབྱངས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུང་བར་ཞུ༔ སྲས་ཕུར་གཏད་ལ། དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་ཞིང་ཕུར་སྐོར་བྱེད་དུ་གཞུག་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་དཔལ་ལྡན་མ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ དབྱིངས་ལས་སྐྱེད་པའི་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ སྤྲུལ་པ་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔ འཛིན་སྡོམ་འགུགས་འདེབས་སྒོ་མ་བཞི༔ གསོད་སྡོམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ བགེགས་འདུལ་བཀའ་སྲུང་བཅས་པ་ཡིས༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ ཅི་འདོད་དོན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་
ནག་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀ

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་མཛད་པ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨཱ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུང༔ གསུང་གི་དབྱིངས་སུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་མཛད་པ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཧཱུྃ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས༔ ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བདག་སྐྱེད་ཅིག༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་དོན་དུ༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་གང་འདུལ་བ༔ སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་རྫོགས་མཛད་པ༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན༔ མ་ལུས་པར་ནི་བརྩོན་པར་གྱིས༔ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར༔ ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར༔ རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར༔ པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར༔ ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར༔ སྣ་ཚོགས་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྐོར༔ ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་དམག་དཔུང་ཆོམས༔ གསང་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ལས་ལ་སྦྱོར༔ ཨེ་མ་ཧོ༔\nཡ་མ་ཡ༔ བུདྡྷ༔ བཛྲ༔ རཏྣ༔ པདྨ༔ ཀརྨ༔ སརྦ་ཙཀྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ༔ དེ་ནི་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་རོལ་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རང་དོན་ཉམས་ལེན། གཞན་དོན་འཆད་སྤེལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་མཐའ་དག་ལ་དབང་བར་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །སླར་ཡང་མངོན་སྤྱོད་གདབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སླད་དུ། ཕུར་པ་འདི་ཉིད་སྲུང་བའི་དོན་དུ་ཀླད་ལ་ལན་གསུམ༔ ཟློག་པའི་དོན་དུ་རྐེད་པར་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང༔ བསད་པའི་ཕྱིར་དུ་ལན་གསུམ་དྲིལ་ཏེ་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་འདེབས་པའི་མོས་པས་ཛཔ྄་དབྱངས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསུང་བར་ཞུ༔ སྲས་ཕུར་གཏད་ལ། དཔོན་སློབ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཛཔ྄་དབྱངས་བྱ་ཞིང་ཕུར་སྐོར་བྱེད་དུ་གཞུག་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ༔ དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ༔ འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་དཔལ་ལྡན་མ༔ ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ༔ དབྱིངས་ལས་སྐྱེད་པའི་ཁྲོ་མོ་བཅུ༔ སྤྲུལ་པ་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་ཚོགས༔ འཛིན་སྡོམ་འགུགས་འདེབས་སྒོ་མ་བཞི༔ གསོད་སྡོམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས༔ བགེགས་འདུལ་བཀའ་སྲུང་བཅས་པ་ཡིས༔ འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྦྱིན༔ ཅི་འདོད་དོན་གྲུབ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མཎྜ་ལ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུ་གསུམ་མཐིང་\nནག་ཨེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སངས་རྒྱས་འདུས་པའི་སྲས་མཆོག་ཀ

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ཱི་ལ་ཡ༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་གཅེར་བུ་རལ་པ་ཅན༔ གཏི་མུག་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་ལ་ཐོབས༔ ང་རྒྱལ་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་ལ་ཐོབས༔ འདོད་ཆགས་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་ལ་ཐོབས༔ ཕྲག་དོག་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་ལ་ཐོབས༔ ཞེ་སྡང་དྲེགས་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་ལ་ཐོབས༔ ཨཱོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ མེ་ཏོག་འཐོར་ལ་ཤིས་བརྗོད་དང་རྟེན་སྙིང་གིས་རབ་ཏུ་གནས། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཟབ་ཕུར་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་དོན་དབང་ནོར་བུའི་སྙིང་པོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་སོགས་མཚམས་སྦྱར་ནས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་གཟུང་དང་གཏང་རག་མཎྜལ་འབུལ། དམ་བཅའ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། ཨེ་མ་ཧོ༔ གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆེར་འཛིན་པས༔ ཅི་ལྟར་བསྒོས་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ བདག་གིས་ཁུར་ཆེན་ཁུར་ནས་ནི༔ བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་ཆོས་འཁོར་བསྐོར༔ གསང་སྔགས་གོ་འཕང་བླ་མེད་པ༔ དེང་བདག་སྐྱེས་ཐོབ་འབྲས་བུ་ཡོད༔ དྷརྨ་སིདྡྷི་ཧོཿ བཀའ་དྲིན་ཆེ་ལགས༔ ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག །དགེ་བསྔོ་བྱས་ལ་སློབ་མ་གྱེས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་རིམ་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་ལྷག་མ་ཆད་བརྟན་རྟ་བྲོ་གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་ནོངས་བཤགས་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་མཐའ་རྒྱས་སུ་བྱའོ། །བདུད་དཔུང་སྡེར་བཅས་འཇོམས་ལ་ཆེས་དཔའ་ཞིང་། །གྲུབ་གཉིས་སྒྲུབ་
པའི་མོད་ལ་སྩོལ་མཛད་པ། །དཔལ་གྱི་སྨིན་བྱེད་མཆོག་འདིས་བདག་གཞན་ཀུན། །ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་འཛིན་ལ་སྦྱོར་བྱེད་ཤོག །ཅེས་པའང་གཏེར་གཞུང་ཉིད་ལ་གཞན་འགྲེས་ཁ་སྐོང་མང་པོས་མ་བསླད་པར་བཀླག་ཆོག་ཉིད་དུ་འདུ་གསུམ་པ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྩལ་གྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུའི་དོན་དབང་བལྟས་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་ཕྲིན་ལས་བཅུད་འཛིན། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག

【汉语翻译】
ཀཱི་ལ་ཡ། 颜色各异裸身散发者，击中愚痴傲慢者的心，击中我慢傲慢者的心，击中贪欲傲慢者的心，击中嫉妒傲慢者的心，击中嗔恨傲慢者的心。ཨཱོཾ་བུདྡྷ་རཏྣ་པདྨ་ཀརྨ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ （藏文） 嗡 布达 惹那 贝玛 嘎玛 班匝 哥里 哥拉亚（梵文天城体：ॐ बुद्ध रत्न पद्म कर्म वज्र कीलि कीलय）（梵文罗马拟音：oṃ buddha ratna padma karma vajra kīli kīlaya）（汉语字面意思：嗡，佛宝莲花业金刚橛），སརྦ་བིགྷྣཱན་བཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文） 萨瓦 维格南 班 吽 帕特（梵文天城体：सर्व विघ्नान् वं हुं फट्）（梵文罗马拟音：sarva vighnān vaṃ hūṃ phaṭ）（汉语字面意思：一切障碍 班 吽 啪），ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ （藏文） 阿 贝 辛擦 阿（梵文天城体：अभिशिञ्च आ）（梵文罗马拟音：abhiṣiñca ā）（汉语字面意思：灌顶 阿）。 抛撒鲜花，念诵吉祥语和本尊心咒以作加持。 这样就很好地获得了甚深普巴修法心髓之义灌顶宝珠之精华，因此结合前后文宣说誓言，接受并供养酬谢坛城。 复诵此誓言：诶玛霍！ 主尊手持金刚杵，如您所嘱咐的那样，我将肩负重任，转动无上大乘法轮，如今我已获得无上密咒果位，真是天生福报！达玛悉地 ཧོཿ（藏文） 达玛 悉地 吼（梵文天城体：धर्म सिद्धि हो）（梵文罗马拟音：dharma siddhi ho）（汉语字面意思：法成就 吼）！ 非常感谢！ 让其如此说。 行善愿后，弟子们离开。 坛城之后的仪轨是享用荟供，进行剩余供品的布施、稳固、马舞、酬谢、供赞、忏悔、收摄、增益、善愿和吉祥等广大事业。 摧毁魔军及其党羽，极其勇猛，迅速赐予成就二利者，愿此殊胜成熟之法，使我等一切众生，皆能成就任运自成之持明果位！ 此乃莲花舞自在力，于白玉（今四川甘孜新龙县）扬宗昆桑德钦威色林所著，未被其他注释所混淆，易于阅读，愿善妙增长！ །།
金刚橛心髓之义灌顶，可阅览之仪轨名为“事业精华”。 莲花舞自在。

【英语翻译】
Kīlaya! Naked with various colors and disheveled hair, strike the heart of the arrogant with ignorance, strike the heart of the arrogant with pride, strike the heart of the arrogant with desire, strike the heart of the arrogant with jealousy, strike the heart of the arrogant with hatred. Oṃ Buddha Ratna Padma Karma Vajra Kīli Kīlaya. Sarva Vighnān Vaṃ Hūṃ Phaṭ. Abhiṣiñca Ā. Scatter flowers and consecrate with auspicious words and the heart mantra of the deity. In this way, you have well obtained the essence of the meaning empowerment of the profound Phurba practice, the essence of the jewel, so connect the beginning and end, proclaim and take the vows, and offer the thanksgiving mandala. Repeat this vow: Emaho! The main deity holds the vajra firmly, just as you have instructed, I will bear the great burden and turn the wheel of the unsurpassed Great Vehicle Dharma. Today I have obtained the unsurpassed secret mantra position, and I have the fruit of innate birth! Dharma Siddhi Ho! Thank you very much! Let them say that. After making aspirations, the disciples depart. The subsequent rituals of the mandala are to enjoy the tsok, perform the offering of the remaining offerings, stabilize, horse dance, thanksgiving, praise, confession, gathering, increasing, aspirations, and auspiciousness in great detail. Extremely brave in destroying the demonic forces and their retinues, quickly bestowing the accomplishment of benefiting oneself and others, may this supreme ripening Dharma connect me and all other beings to the spontaneously accomplished vidyādhara state! This was written by Padma Garwangchuk Tsal at Palpung Yangdzong Kunsang Dechen Ösal Ling, not confused by many other commentaries, and easy to read. May goodness and prosperity increase! །།
The meaning empowerment of the Vajra Kīla Heart Essence, the ritual that can be read is called "Essence of Activities." Padma Garwang.

============================================================

